Opći uvjeti poslovanja s tvrtkom BoLingo d.o.o.


1. Opseg usluga

Opseg usluga koje se reguliraju ovim uvjetima uključuje usluge prevođenja s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili sa stranog na strani jezik; jezične, pravne, znanstvene i tehničke revizije; lekture i tiskarske korekture prevedenih tekstova; vođenje višejezičnih projekata; te druge povezane jezične usluge koje pruža BoLingo d.o.o., Gradišćanska 30, 10000 Zagreb (u nastavku: Izvršitelj).


2. Čuvanje poslovne tajne i tajnosti podataka

Svi osobni podaci, tekstovi, usmeni i pisani dogovori te svi ostali materijali koji se Izvršitelju stave na raspolaganje u svrhu izvršenja dogovorenog posla čuvaju se kao poslovna tajna i neće se prosljeđivati trećim osobama. Svaki prevoditelj-honorarni suradnik Izvršitelja obvezan je čuvati poslovnu tajnu. Svi materijali koji su u vlasništvu Naručitelja vratit će se na njegov zahtjev, a svi prevedeni tekstovi trajno će se uništiti na poseban zahtjev Naručitelja, ako su uredno plaćeni. Naručitelj može zatražiti Izjavu o povjerljivosti koju potpisuje svaki prevoditelj uključen u projekt. Izvršitelj nije odgovoran za otkrivanje ili korištenje informacija koje su već poznate trećim osobama ili javnosti, ili koje se moraju otkriti temeljem zakona i zahtjeva nadležnog tijela. Naručitelj je obvezan naznačiti dokument kao povjerljiv prije ili za vrijeme izdavanja radnog naloga. Preporučujemo da se strogo povjerljivi dokumenti dostave osobno, jer slanje informacija putem elektroničke pošte ili interneta ne može osigurati 100 %-tnu zaštitu od neovlaštenog pristupa unatoč svim našim zaštitnim mjerama. Prevedene dokumente i ovjerene prijevode nismo dužni čuvati ni pohranjivati. Kupac svoj primjerak ovjerenog ili neovjerenog dokumenta mora preuzeti u fizičkom obliku čim prije moguće, a nakon što ga se prethodno obavijestilo o tome da je prijevod spreman za preuzimanje.


3. Terminologija

Ako Naručitelj želi da prijevod sadrži određenu terminologiju, dužan je to priopćiti Izvršitelju zajedno s isporukom dokumenata. Ako Naručitelj ne dostavi popise stručnih riječi na izvornom i ciljnom jeziku, posebne rječnike i materijale radi osiguravanja dosljednosti terminologije, svaki ćemo stručni pojam prevesti po našem najboljem znanju koristeći javno dostupne i naše interne rječnike, pojmovnike i materijale. Ako ne dostavite željenu terminologiju, nećemo uvažiti primjedbe na prijevod vezane uz korišteni vokabular. Prilikom prevođenja koristimo standardni vokabular za jezik na koji se tekst prevodi. Naručitelj se obvezuje imenovati osobu kojoj će se Izvršitelj moći obratiti u slučaju nejasnoća s obzirom na terminologiju. U protivnom će Izvršitelj koristiti dostupnu literaturu. Izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu za sve prijevode koji idu u tisak. Ne preuzimamo odgovornost za pritužbe na nelektorirane tekstove koji su već objavljeni. Jezičnu lekturu moguće je dodatno naručiti kod Izvršitelja.


4. Rokovi

Rokovi i način isporuke dogovaraju se prije ili za vrijeme predaje radnog naloga/narudžbe i navode se u ponudi ili e-pošti. Ako rok isporuke nije utvrđen, isporuku usluge izvršit ćemo prema svojim mogućnostima, internim prioritetima i nakon svih dodatnih provedenih kontrola. Slučaj više sile opravdava kašnjenje isporuke razmjerno trajanju okolnosti koje su nastupile zbog više sile. U slučaju više sile dogovara se dodatni rok isporuke. Slučajem više sile smatraju se prirodne katastrofe, vremenske nepogode, ratna događanja, štrajk, prosvjedi, požar, poplava, nestanak električne energije, greške u radu mreže, epidemije i slično. Naručitelj je dužan poslati tekst za prevođenje u formatu koji omogućava uređivanje. Ako uređivanje tog formata nije moguće, Izvršitelj ne odgovara za gubitak izvornog oblika nakon prijevoda. Rok prijevoda određuje se pri primanju teksta. U vrijeme prevođenja ne uključuju se vikendi i praznici, dan narudžbe i dan dostave.


5. Obračun

Obračun se vrši na temelju opsega prevedenog teksta ili opsega izvornika ako je potrebno unaprijed odrediti cijenu. Najmanja obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica koja sadrži 1500 znakova s razmacima, osim ako je s Naručiteljem drugačije ugovoreno. Kod narudžbi koje uključuju prevođenje u CAT softveru, obračun se može vršiti prema broju riječi izvornog teksta. Obračun se vrši pomoću posebnog softvera za prebrojavanje i izračun slovnih znakova. Ako obračun pomoću softverskih programa nije moguć, količina teksta odredit će se slobodnom procjenom prevoditelja. Cijene vrijede prema važećem cjeniku ili posebnom cjeniku ugovorenom za određenog Naručitelja. Usluge digitalne obrade ili oblikovanja koje obuhvaćaju više od jednostavne obrade teksta dogovaraju se i obračunavaju zasebno. Usluge za koje je dana konkretna ponuda obračunat će se prema toj ponudi, bez obzira na eventualna odstupanja utvrđena nakon izvršenja posla. Konkretna ponuda može se dati samo ako Naručitelj dostavi cjelovitu dokumentaciju koju je potrebno prevesti, zajedno s preciznim opisom dodatnih usluga. Za reviziju, lekturu i/ili korekturu tuđih prijevoda pridržavamo pravo obračunati puni iznos prijevoda ako je utrošak vremena i rada jednak kao da smo sami preveli tekst. Dokumente u bilo kakvom obliku nismo dužni čuvati ni pohranjivati.


6. Plaćanje

Sve usluge plaćaju se unaprijed ili prilikom preuzimanja, odnosno prema rokovima dospijeća navedenim na računu i/ili u ugovoru o poslovnoj suradnji, ako je isti zaključen. Ako se usluge isporučuju putem interneta, Naručitelj je dužan prije isteka roka za dostavu usluge dostaviti Izvršitelju potvrdu o uplati. Ako Izvršitelj nije primio potvrdu, obustavit će isporuku dok uplata ne bude izvršena. Na zakašnjela plaćanja obračunavat će se zakonom određene zatezne kamate i svi ostali iznosi na koje Izvršitelj prema zakonu ima pravo. Izvršitelj može smatrati Naručiteljem bilo koju fizičku ili pravnu osobu koja je naručila uslugu, osim ako ta osoba izričito naglasi da postupa u ime i na račun treće strane, čije ime i adresu treba dostaviti Izvršitelju pri izvedbi narudžbe uz dokaz suglasnosti treće strane. Usluge se zaračunavaju prema važećem cjeniku Izvršitelja na dan sklapanja ugovora ili prema cijenama određenim posebnim dogovorom s Naručiteljem. Stalnim poslovnim partnerima može se odobriti stalni popust prema posebnom ugovoru o pružanju usluga. Za veće količine teksta mogu se odobriti dodatni popusti. Ako Naručitelj želi otkazati već naručenu uslugu prije dogovorenog roka, to može učiniti isključivo pisanim putem. U tom slučaju Naručitelj je dužan podmiriti sve troškove nastale zbog otkazivanja. Ako Naručitelj ne podmiri dug nakon dobivanja opomene, Izvršitelj može poduzeti sve zakonske mjere za naplatu duga (sudski postupak, angažiranje trećih strana, itd.). Žurni prijevodi su prijevodi teksta čija količina prelazi četiri (4) kartice dnevno. Na žurne prijevode ne priznajemo reklamaciju.


7. Reklamacija

Reklamacije su moguće samo ako je Naručitelj podmirio sve svoje obveze. Ako Naručitelj smatra da usluga ima nedostatke u kvaliteti prijevoda ili mediju na kojem je dostavljen, dužan je dostaviti pisanu reklamaciju u roku od 7 dana od primitka prijevoda s detaljnim obrazloženjem. Reklamacija će se smatrati opravdanom: • ako prijevod sadrži manjak ili višak informacija u odnosu na izvornik • ako prijevod sadrži netočne podatke u odnosu na izvornik • ako smisao prevedene rečenice ne odgovara smislu rečenice u izvorniku • ako je prijevod gramatički neispravan Reklamacija se neće smatrati opravdanom: • ako se radi o sinonimu • ako se prevedeni pojam u istom značenju nalazi u rječnicima dostupnim javnosti • ako se radi o tipografskoj pogrešci koja ne mijenja smisao rečenice • ako je pogreška nastala zbog gramatički nekorektnog originala, slabo vidljivog teksta, stručnih ili internih pojmova ili kratica za koje Naručitelj nije dostavio objašnjenje ili pojmova na jeziku koji nije naveden u točki 1. ovih Općih uvjeta poslovanja Ako je reklamacija opravdana, Naručitelj će odrediti rok za korekturu prijevoda. Izvršitelj će korekturu zbog vlastitog propusta izvršiti u najkraćem mogućem roku i na vlastiti trošak. Stilska poboljšanja i korekture specifičnih stručnih pojmova ili kratica ne smatraju se nedostacima prijevoda. Takve korekture posebno ćemo obračunati, ako nisu dogovorene tijekom izdavanja radnog naloga ili ako Naručitelj nije dostavio odgovarajuće popise stručnih ili internih pojmova prije početka posla.


8. Odšteta

Svi zahtjevi za odštetom protiv Izvršitelja ograničeni su iznosom računa za dotičnu uslugu, osim ako nije drugačije propisano ili ugovoreno. Ovo ne vrijedi za slučajeve namjere ili krajnje nepažnje. Odgovornost za propuštenu dobit ili popratne štete ne postoji.


9. Autorska prava i intelektualno vlasništvo

Autorska prava i prava korištenja tekstova, prijevoda, grafika i dokumentacije izrađenih u okviru izvršenja naručenog posla ostaju u vlasništvu Izvršitelja do podmirenja cjelokupnih potraživanja, osim ako ugovorom s Naručiteljem nije drugačije određeno. Izvršitelj nije odgovoran za intelektualno vlasništvo teksta ili dokumenta koji se prevodi. Naručitelj mora biti siguran da ima pravo na tekst koji donosi na prijevod, tj. Naručitelj mora biti ili autor teksta ili imati pismeno dopuštenje nositelja autorskog prava. Iz tog razloga, Izvršitelj ni u kojem slučaju ne može biti smatran odgovornim ako Naručitelj povrijedi intelektualno vlasništvo ili autorsko pravo. U takvom slučaju, Naručitelj sam snosi sve eventualne štete i financijske posljedice koje bi proizašle iz njegove nepažnje. Naručitelj je svjestan da je prijevod autorsko djelo i stoga intelektualno vlasništvo prevoditelja. Iz tog razloga, u slučaju objavljivanja prevedenog teksta, Naručitelj se obvezuje navesti ime prevoditelja u skladu sa Zakonom o intelektualnom vlasništvu i autorskom pravu.


10. Reference

Pridržavamo pravo objaviti ime Naručitelja na našoj mrežnoj stranici i drugim promidžbenim materijalima kao referencu. Ovo pravo nećemo iskoristiti ako nas Naručitelj pisanim putem obavijesti o svom protivljenju. Naručitelj ima pravo u bilo koje vrijeme zatražiti pisanim putem da se njegovo ime i naša poslovna suradnja zadrže u strogoj diskreciji.


11. Sudska nadležnost

Za sve sporove koji proizlaze iz ovih Općih uvjeta nadležan je Trgovački sud u Zagrebu.


12. Kolačići (Cookies)

Tvrtka BoLingo d.o.o. koristi kolačiće (cookies) prilikom procesiranja kontaktnih formi, ponuda i narudžbi. Svrha korištenja kolačića je olakšavanje procesiranja narudžbi i vođenje statistike narudžbi. Korištenjem naših usluga i pregledavanjem naših stranica, pristajete na korištenje i aktivaciju kolačića na našoj stranici.



Nešto nije jasno?

Ako imate bilo kakvih pitanja oko poslovanja ili vam neka od točki uvjeta nije jasna, javite nam se na infoATbolingo.hr

Zahvaljujemo na suradnji!