Što su stručni prijevodi?

service-img

Stručni prijevodi obuhvaćaju različite specijalizirane kategorije kao što su pravni, medicinski, financijski i tehnički prijevodi, prijevodi patenata, softvera, te dokumentacije iz zrakoplovstva i drugih vrlo stručnih i specifičnih domena. Ovi prijevodi spadaju u kategoriju „specijaliziranih prijevoda”, što znači da prevoditelj mora imati određenu razinu stručnosti u tom području. Primjerice, pravni tekstovi zahtijevaju temeljito poznavanje pravne terminologije, strukture ugovora i pravnih posljedica, dok su u medicini ključni točna uporaba medicinskih termina te poznavanje anatomije i fiziologije.

Za rad s ovom vrstom prijevoda opremljeni smo posebnim softverima (CAT Tools) koji pomažu u postupku prevođenja. Ovo su samo neke od prednosti:

  • Pomažu kod oblikovanja teksta
  • Stvaraju terminološku bazu (zbog ujednačenosti vašeg teksta)
  • Stvaraju prijevodne memorije (kako ne bismo više puta prevodili isto, a time i vama duplo naplatili)

Površno poznavanje terminologije može dovesti do ozbiljnih pogrešaka ili dvosmislenih tumačenja. U medicinskom i pravnom kontekstu, takve pogreške mogu imati ozbiljne posljedice. Primjerice, netočan prijevod uputa za medicinski uređaj ili ugovora između dviju tvrtki može rezultirati katastrofalnim posljedicama.

U BoLingu posjedujemo bogato iskustvo u prevođenju stručne dokumentacije iz raznih područja. Naša stručnost obuhvaća automobilski sektor, strojarstvo, kućanske aparate, pravo, patente, biomedicinske znanosti, energetiku i tehnologije zaštite okoliša, softver, modnu industriju, prehrambenu i ambalažnu industriju, marketing, financije, te hotelijerstvo i turizam.

Lokalizacija

Ako lokaliziramo vaše datoteke i dokumente, znači da se trudimo malo više nego obično.

Lokalizacijom se prilagođava sadržaj ciljnom tržištu, uzimajući u obzir kulturne i jezične razlike. To uključuje npr. prilagodbu formata datuma i vremena, telefonskih brojeva, mjernih jedinica, veličina odjeće, valuta... Lokalizirani sadržaj uvažava i društvene norme, poput humora, bontona i simbola koji se mogu razlikovati između kultura. Vizualni elementi, poput boja i slika, moraju biti kulturološki usklađeni kako bi izbjegli nesporazume ili uvrede.

U konačnici, lokalizacija omogućuje glatku prilagodbu sadržaja specifičnoj publici, poboljšavajući korisničko iskustvo.

Najčešće su traženi lokalizacija mrežnih stranica (lokalizacija web stranica) te lokalizacija softvera.

Lokalizacija je idealna za različite vrste sadržaja:

  • Mrežne stranice
  • Aplikacije
  • Katalozi
  • Prezentacije
  • PR materijali
  • Objave na blogovima
  • Odredišne stranice (Landing pages)
  • Marketinški materijali

Ovaj pristup omogućuje prilagodbu sadržaja za ciljano tržište, čime se osigurava veća relevantnost i angažman korisnika.

Nudimo i sljedeće usluge:

Transkreacija

Kreativno prevođenje pri čemu razmišljamo totalno van okvira. Mozganje oko prijevoda slogana, izreka i sl. oduzima mnogo vremena.

Književni prijevodi

Rado ćemo prevesti, lektorirati te izdati vaše knjige! Osim što smo registrirani izdavači, bavimo se i prevođenjem književnih djela.

Copywriting

Naš kreativni tim sa spisateljskim iskustvom istaknut će i vaše najzahtjevnije usluge i proizvode.

Podslovljavanje (titlanje)

Brze i precizne usluge titlanja za savršeno razumijevanje svakog sadržaja. Bez sramoćenja.

Neki od projekata

Automobilska industrija

Katalozi, vodiči za instalaciju, priručnici za održavanje, sučelja, vlasnički priručnici, marketinške brošure, specifikacije sustava, električna vozila, obrada terminologije

Tehnička dokumentacija

Potrošačka elektronika, upute za uporabu, vodiči za instalaciju, upute za sastavljanje, smjernice, sigurnosno-tehnički listovi, izrađujemo style guide i terminološke baze, validiramo in-country

Medicina i medicinska tehnologija

Nalazi, druga mišljenja, znanstvene studije, dijagnostički uređaji, klinička ispitivanja, automatizacija laboratorija, implantati

EU i pravo

Ugovori, amandmani, direktive, uredbe, statuti, apostile, patenti, presude, opći uvjeti, protokoli, vještačenja, punomoći, akti, smjernice, strategije, regulacije

Aplikacije, SEO i softver

Lokalizacija koda i sučelja, suradnja s UX dizajnerima, integracija u GitHub, WordPress i CrowdIn, besprijekorni prijevodi web stranica i poboljšanje vidljivosti za SEO

Marketing

Prijevodi ključnih riječi, SEO prijevodi, copywriting i transkreacija sadržaja, jezična prilagodba brenda i proizvoda lokalnom kontekstu, pretraživačima, kampanjama i društvenim mrežama

Pratite nas, zabavni smo





Lokacije

Zagreb: Gradišćanska 30
Split: Sućidar 15 (obavezna najava)

ISO 9001:2015

ČPP

Često postavljana pitanja

Upite primamo putem e-pošte ili WhatsApp-a, ali ovo su najčešća pitanja:

faq

Cijena ovjerenog prijevoda ovisi o količini teksta u dokumentu, a kreće se od 25 EUR po kartici (1500 znakova s razmacima) i ovisi o hitnosti i jezičnoj kombinaciji. Za točnu cijenu uvijek je potrebno poslati dokument.

Dokumente možete donijeti osobno, poslati e-poštom, običnom poštom ili putem WhatsApp-a. Ne trebaju nam originalni dokumenti, naš pečat vrijedi i za kopije. Međutim, preporučamo da ovjerene dokumente preuzmete osobno.

Pružamo ovjereni prijevod u kombinacijama hrvatskog, njemačkog, engleskog i talijanskog jezika.

Vaše dokumente možemo poslati bilo gdje. Međutim, morate platiti poštarinu.