Stručni prijevodi obuhvaćaju različite specijalizirane kategorije kao što su pravni, medicinski, financijski i tehnički prijevodi, prijevodi patenata, softvera, te dokumentacije iz zrakoplovstva i drugih vrlo stručnih i specifičnih domena. Ovi prijevodi spadaju u kategoriju „specijaliziranih prijevoda”, što znači da prevoditelj mora imati određenu razinu stručnosti u tom području. Primjerice, pravni tekstovi zahtijevaju temeljito poznavanje pravne terminologije, strukture ugovora i pravnih posljedica, dok su u medicini ključni točna uporaba medicinskih termina te poznavanje anatomije i fiziologije.
Za rad s ovom vrstom prijevoda opremljeni smo posebnim
softverima (CAT Tools) koji pomažu u postupku prevođenja. Ovo su
samo neke od prednosti:
Površno poznavanje terminologije može dovesti do ozbiljnih pogrešaka ili dvosmislenih tumačenja. U medicinskom i pravnom kontekstu, takve pogreške mogu imati ozbiljne posljedice. Primjerice, netočan prijevod uputa za medicinski uređaj ili ugovora između dviju tvrtki može rezultirati katastrofalnim posljedicama.
U BoLingu posjedujemo bogato iskustvo u prevođenju stručne dokumentacije iz raznih područja. Naša stručnost obuhvaća automobilski sektor, strojarstvo, kućanske aparate, pravo, patente, biomedicinske znanosti, energetiku i tehnologije zaštite okoliša, softver, modnu industriju, prehrambenu i ambalažnu industriju, marketing, financije, te hotelijerstvo i turizam.
Ako lokaliziramo vaše datoteke i dokumente, znači da se trudimo malo više nego obično.
Lokalizacijom se prilagođava sadržaj ciljnom tržištu, uzimajući u obzir kulturne i jezične razlike. To uključuje npr. prilagodbu formata datuma i vremena, telefonskih brojeva, mjernih jedinica, veličina odjeće, valuta... Lokalizirani sadržaj uvažava i društvene norme, poput humora, bontona i simbola koji se mogu razlikovati između kultura. Vizualni elementi, poput boja i slika, moraju biti kulturološki usklađeni kako bi izbjegli nesporazume ili uvrede.
U konačnici, lokalizacija omogućuje glatku prilagodbu sadržaja specifičnoj publici, poboljšavajući korisničko iskustvo.
Najčešće su traženi lokalizacija mrežnih stranica (lokalizacija web stranica) te lokalizacija softvera.
Lokalizacija je idealna za različite vrste sadržaja:
Ovaj pristup omogućuje prilagodbu sadržaja za ciljano tržište, čime se osigurava veća relevantnost i angažman korisnika.
Nudimo i sljedeće usluge:
Kreativno prevođenje pri čemu razmišljamo totalno van okvira. Mozganje oko prijevoda slogana, izreka i sl. oduzima mnogo vremena.
Rado ćemo prevesti, lektorirati te izdati vaše knjige! Osim što smo registrirani izdavači, bavimo se i prevođenjem književnih djela.
Naš kreativni tim sa spisateljskim iskustvom istaknut će i vaše najzahtjevnije usluge i proizvode.
Brze i precizne usluge titlanja za savršeno razumijevanje svakog sadržaja. Bez sramoćenja.
Katalozi, vodiči za instalaciju, priručnici za održavanje, sučelja, vlasnički priručnici, marketinške brošure, specifikacije sustava, električna vozila, obrada terminologije
Potrošačka elektronika, upute za uporabu, vodiči za instalaciju, upute za sastavljanje, smjernice, sigurnosno-tehnički listovi, izrađujemo style guide i terminološke baze, validiramo in-country
Nalazi, druga mišljenja, znanstvene studije, dijagnostički uređaji, klinička ispitivanja, automatizacija laboratorija, implantati
Ugovori, amandmani, direktive, uredbe, statuti, apostile, patenti, presude, opći uvjeti, protokoli, vještačenja, punomoći, akti, smjernice, strategije, regulacije
Lokalizacija koda i sučelja, suradnja s UX dizajnerima, integracija u GitHub, WordPress i CrowdIn, besprijekorni prijevodi web stranica i poboljšanje vidljivosti za SEO
Prijevodi ključnih riječi, SEO prijevodi, copywriting i transkreacija sadržaja, jezična prilagodba brenda i proizvoda lokalnom kontekstu, pretraživačima, kampanjama i društvenim mrežama
Upite primamo putem e-pošte ili WhatsApp-a, ali ovo su najčešća pitanja:
Cijena ovjerenog prijevoda ovisi o količini teksta u dokumentu, a kreće se od 25 EUR po kartici (1500 znakova s razmacima) i ovisi o hitnosti i jezičnoj kombinaciji. Za točnu cijenu uvijek je potrebno poslati dokument.
Dokumente možete donijeti osobno, poslati e-poštom, običnom poštom ili putem WhatsApp-a. Ne trebaju nam originalni dokumenti, naš pečat vrijedi i za kopije. Međutim, preporučamo da ovjerene dokumente preuzmete osobno.
Pružamo ovjereni prijevod u kombinacijama hrvatskog, njemačkog, engleskog i talijanskog jezika.
Vaše dokumente možemo poslati bilo gdje. Međutim, morate platiti poštarinu.