TQM (Total Quality Management) ili potpuno upravljanje
kvalitetom odnosi se na pristup upravljanju koji je usmjeren na
neprekidno poboljšavanje kvalitete s ciljem zadovoljstva kupaca.
Ovaj pristup zahtijeva angažman svih zaposlenika, bez obzira na
njihovu razinu u tvrtci. Osnovni cilj TQM-a je unaprijediti
kvalitetu proizvoda ili usluga iznad očekivanja kupaca, te stalno
težiti daljnjem poboljšanju.
Upravljanje kvalitetom u prevoditeljskom procesu od suštinske je
važnosti za osiguravanje da prevodi budu ne samo točni, već i
prikladni za ciljanu publiku. Kvalitetan prijevod nije samo puko
prevođenje riječi s jednog jezika na drugi, već uključuje
razumijevanje kulturnih nijansi, specifične terminologije, te
prilagodbu stila i tona koji odgovara kontekstu. Da bismo postigli
ovu razinu kvalitete, potrebno je uvesti sustavan pristup
upravljanju svim fazama prevoditeljskog procesa.
Proces upravljanja kvalitetom započinje temeljitom analizom izvornog teksta. U ovoj fazi prevoditelji i projektni menadžeri surađuju kako bi razumjeli svrhu i ciljeve prijevoda, prepoznali ključne termine i identificirali moguće izazove, poput specifičnih izraza ili tehničke terminologije. Ova analiza omogućuje izradu prilagođenog plana rada koji će osigurati dosljednost i preciznost u cijelom procesu prevođenja.
Odabir pravih prevoditelja ključan je korak u osiguranju kvalitete. Prevoditelji trebaju biti stručnjaci ne samo u jeziku na koji prevode, već i u području koje se obrađuje. Na primjer, pravni dokumenti zahtijevaju prevoditelje s iskustvom u pravnoj terminologiji, dok marketinški materijali trebaju kreativne prevoditelje koji razumiju ciljnu publiku i mogu prenijeti ton i poruku izvornog teksta na način koji će biti učinkovit na ciljnom tržištu. Osim odabira, kontinuirana obuka prevoditelja, posebno u korištenju novih alata i tehnologija, doprinosi održavanju visokog standarda kvalitete.
Tehnologija igra važnu ulogu u upravljanju kvalitetom u prevoditeljskom procesu. CAT (Computer-Assisted Translation) alati omogućuju prevoditeljima da rade brže i preciznije, automatski identificirajući prethodno prevedene segmente i osiguravajući dosljednost terminologije. Korištenje glosara, stilskih priručnika i terminoloških baza dodatno olakšava proces i smanjuje mogućnost pogrešaka. Ovi alati ne samo da ubrzavaju proces, već i poboljšavaju kvalitetu konačnog proizvoda.
Nakon što je prijevod završen, dolazi faza pregleda i lekture. Ova faza uključuje nekoliko razina provjere – od tehničke ispravnosti i terminološke točnosti do stilskih i jezičnih aspekata. Lektori i recenzenti imaju zadatak identificirati i ispraviti eventualne pogreške, kao i osigurati da prijevod zvuči prirodno na ciljnom jeziku. Ova faza često uključuje suradnju između prevoditelja i lektora kako bi se osiguralo da su sve izmjene u skladu s izvornim značenjem i tonom.
Nakon što je prijevod isporučen, prikupljanje povratnih informacija od klijenta ključno je za daljnje unapređenje kvalitete. Povratne informacije omogućuju identifikaciju potencijalnih problema i pružaju vrijedne uvide u to kako se prevod može dodatno poboljšati. Na temelju ovih povratnih informacija, provodi se revizija radnih metoda i implementiraju se potrebne promjene kako bi se osiguralo da budući projekti budu još kvalitetniji.
Kontinuirana optimizacija procesa prevođenja predstavlja dinamičan i iterativan pristup koji ima za cilj stalno poboljšanje kvalitete i učinkovitosti. Ovaj proces obuhvaća različite aspekte, od usavršavanja radnih procedura i alata, do kontinuiranog obrazovanja prevoditelja i integracije novih tehnologija.
Tehnologija igra ključnu ulogu u optimizaciji prevoditeljskog procesa. Osim standardnih CAT alata, sve više se koriste i novi alati kao što su strojno prevođenje uz podršku umjetne inteligencije, koja može značajno ubrzati proces prevođenja. Iako strojno prevođenje nikada ne može zamijeniti ljudski faktor, ono može biti korisno kao pomoćni alat u fazama kada je potrebno brzo dobiti osnovni prijevod koji se zatim dorađuje i prilagođava.
Upravljanje terminologijom i stilom ključni su faktori koji osiguravaju dosljednost u prijevodima. Razvijanje i održavanje detaljnih terminoloških baza i stilskih priručnika pomaže prevoditeljima da zadrže dosljedan ton i terminologiju u različitim projektima, što je posebno važno za brendiranje i marketinške materijale. Redovito ažuriranje ovih resursa na temelju povratnih informacija i promjena na tržištu omogućuje stalnu prilagodbu i optimizaciju.
Kontinuirano obrazovanje i profesionalni razvoj prevoditelja su temeljni elementi za osiguranje visoke kvalitete u prevoditeljskom procesu. Ovo uključuje redovite radionice, seminare i online tečajeve, koji pokrivaju sve od novih trendova u jeziku do naprednih tehnika prevođenja. Također, obuka u korištenju novih tehnologija i alata, kao što su napredni CAT alati i AI sustavi, omogućuje prevoditeljima da rade efikasnije i s manje grešaka.
Sustavno praćenje i evaluacija kvalitete prijevoda ključni su za kontinuiranu optimizaciju. Ovaj proces uključuje redovito ocjenjivanje rada prevoditelja, analizu uspješnosti različitih projekata i identifikaciju područja za poboljšanje. Korištenjem specifičnih mjernih alata, kao što su QA softveri, moguće je kvantificirati kvalitetu prijevoda i identificirati ponavljajuće probleme. Na temelju ovih podataka, provode se ciljana poboljšanja koja pomažu u postizanju viših standarda kvalitete.
Suradnja s klijentima također je važan aspekt optimizacije kvalitete. Otvorena komunikacija i redovite konzultacije s klijentima omogućuju bolje razumijevanje njihovih potreba i očekivanja, što pomaže u prilagodbi procesa prevođenja specifičnim zahtjevima. Ovo uključuje i prilagodbu stilskih vodiča, kao i razvoj specifičnih terminoloških baza za pojedine klijente, čime se osigurava da svaki prijevod bude u potpunosti usklađen s njihovim standardima i očekivanjima.
Upravljanje kvalitetom u prevoditeljskom procesu je složen i višefazni zadatak koji zahtijeva pažnju prema detaljima, upotrebu naprednih tehnologija i kontinuiranu optimizaciju. Svaka faza procesa, od analize izvornog teksta do prikupljanja povratnih informacija, igra ključnu ulogu u osiguravanju da krajnji rezultat bude prevod visoke kvalitete koji zadovoljava sve potrebe klijenata. Kontinuirano ulaganje u edukaciju, tehnologiju i prilagodbu radnih procesa osigurava da prevoditeljski timovi mogu odgovoriti na sve izazove koje im budući projekti mogu donijeti, te pružiti vrhunske usluge na globalnom tržištu.
Prije slanja upita svakako proučite:
Potrebno nam je jasno naglasiti s koje na koju jezičnu kombinaciju tražite ovjereni prijevod. U slučaju da imate mnogo dokumenata, preporučamo da dobro provjerite jesu li vam baš svi potrebni.
Ako je riječ o hitnom prijevodu, obavezno naglasite. Imajte na umu da za isti zaračunavamo i do 50 % višu cijenu. Obavezno napomenite trebate li fizičku ili elektroničku verziju.
Dokumente nam možete dostaviti osobno te u obliku skena ili
jasne fotografije (e-pošta, WhatsApp).
Originali nisu
potrebni.
Dokument preuzimte fizički u našem uredu unutar dva tjedna ili naručite slanje poštom. Ako tražite elektronsku kopiju i dodatne primjerke, isti se naplaćuju.
Upite primamo putem e-pošte ili WhatsApp-a, ali ovo su najčešća pitanja:
Cijena ovjerenog prijevoda ovisi o količini teksta u dokumentu, a kreće se od 25 EUR po kartici (1500 znakova s razmacima) i ovisi o hitnosti i jezičnoj kombinaciji. Za točnu cijenu uvijek je potrebno poslati dokument.
Dokumente možete donijeti osobno, poslati e-poštom, običnom poštom ili putem WhatsApp-a. Ne trebaju nam originalni dokumenti, naš pečat vrijedi i za kopije. Međutim, preporučamo da ovjerene dokumente preuzmete osobno.
Pružamo ovjereni prijevod u kombinacijama hrvatskog, njemačkog, engleskog i talijanskog jezika.
Vaše dokumente možemo poslati bilo gdje. Međutim, morate platiti poštarinu.