U petak 27. 10. 2023. u Kaptol centru u Zagrebu održana je konferencija Adriatic Translation Conference. Teme su bile raznovrsne i obuhvatile su različite aspekte prevođenja – od financijskog poslovanja prevoditelja i tumača preko oglašavanja, predstavljanja nekoliko prevoditeljskih udruga, usmenog tumačenja na sudu do književnog prevođenja, EU fondova i uvijek aktualne teme umjetne inteligencije (AI) i budućnosti prevođenja. Okupili su se prevoditelji iz različitih dijelova Hrvatske i različitih područja bavljenja prevođenjem.
Financijsko poslovanje prevoditelja i tumača
U uvodnom predavanju bilo je riječi o financijskom poslovanju prevoditelja i tumača, odnosno o tome kako pokrenuti prevoditeljski posao. Navedene su vrste trgovačkih društava – dioničko društvo (d.d.), društvo s ograničenom odgovornošću (d.o.o.) i jednostavno društvo s ograničenom odgovornošću (j.d.o.o.). Obrti koji zarađuju više od 40 000 EUR nalaze se u sustavu PDV-a pa ne mogu poslovati paušalno. Istaknuta je važnost vođenja poslovnih knjiga, što može obavljati vanjski knjigovodstveni servis. To su uvodne informacije za nekoga tko se počinje baviti prevođenjem, možda samorazumljive onima koji već imaju svoj obrt, ali mogu biti korisne nekome tko tek traži svoj put u prevoditeljskoj struci.
Kako se brendirati? – oglašavanje za prevoditelje
Oglašavanje je vrlo važno za prevoditelje jer im pomaže da dođu do novih klijenata. Kvalitetne prevoditeljske usluge imaju smisla samo ako potencijalni klijenti mogu brzo i jednostavno saznati za njih. Najprije je potrebno znati što nudimo kao prevoditelji i tko su naši klijenti odnosno ciljna publika. Najčešći načini oglašavanja su portali, društvene mreže i Google oglasi (Google Ads). Primjer portala za oglašavanje je after5: https://after5.hr/oglasavanje/. To je relativno novi portal, prilično neformalnog stila. Nudi personalizirana marketinška i oglašivačka rješenja za tvrtke iz različitih područja. Od društvenih mreža za oglašavanje su najprikladnije Facebook i Instagram. Prvenstveno se ipak upotrebljava LinkedIn. Na LinkedInu je bolje izraditi profil nego stranicu, a moguće je izraditi osobni profil i profil tvrtke. Međutim, nije dovoljno samo izraditi profil, nego ga je potrebno redovito održavati ažuriranjem životopisa, aktivnim objavljivanjem i umrežavanjem s drugima. Što se tiče Google oglasa, prevoditelj može postići da se stranica njegove tvrtke pojavljuje pri vrhu rezultata pretraživanja, a upotrebljavaju se i ključne riječi. Istaknuta je i važnost usmene preporuke. Moguće se oglašavati samostalno ili angažirati agenciju za oglašavanje. Navedeno je i oglašavanje putem medija (tisak). Na LinkedInu je moguće objavljivati i zanimljiva svakodnevna iskustva koja su bliska potencijalnim čitateljima.
Jesmo li zajedno jači? – prevoditeljske udruge
Ukratko su se predstavile sljedeće udruge: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca – DHKP (https://www.dhkp.hr/), Društvo sudskih tumača i prevoditelja – DSTiP (https://www.dstip.hr/o-nama/o-drustvu), Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja – HDKP (https://www.hdkp.hr/hr/) i STIP – udruga sudskih tumača i prevoditelja u Splitu (https://www.tumac-prevoditelj.com/). Članstvo u udruzi korisno je za prevoditelje jer udruge organiziraju stručne konferencije, rade na podzakonskim aktima vezanima uz struku, omogućuju umrežavanje i savjetovanje. Mlađi prevoditelji imaju mogućnost suradnje sa starijim i iskusnijim kolegama koji im mogu dati savjete u problematičnim situacijama. Članstvo u udruzi je svojevrsno jamstvo kvalitete i etičnosti u poslovanju. Osim toga, udruge provode obuku za dobivanje statusa sudskog tumača.
Sudsko tumačenje i stresne situacije
Jedan od oblika prevođenja je usmeno prevođenje na sudovima, u javnobilježničkim uredima, policijskim postajama, zatvorima, na saslušanjima… To je specifičan oblik prevođenja koji može biti vrlo stresan i uključivati neke neugodne, čak i potencijalno opasne situacije (npr. boravak u istom prostoru sa zatvorenikom). Za takvo prevođenje nužno je temeljito poznavanje zakonske terminologije. Zbog čestih traumatičnih i kriznih situacija prevoditeljima je ponekad potrebna psihološka pomoć. Potrebna je spremnost za nošenje s vrlo stresnim situacijama, ali ovaj oblik prevođenja na svoj je način izazovan i nekima posebno zanimljiv.
Književno prevođenje
Književno prevođenje je prevoditeljska „subspecijalizacija” sa svojim specifičnim zahtjevima. Za kvalitetno književno prevođenje potrebno je poznavanje književnosti i kulture, ali i određeni književni talent. Povremeno se organiziraju radionice književnog prevođenja Translab.
EU fondovi i unaprjeđenje poslovanja
Postoje različiti natječaji na razini EU-a i moguće je dobiti potpore iz EU fondova. Dostupni su vaučeri za digitalizaciju (marketing, izrada internetske stranice), a provodi se i natječaj za inovativne projekte. U najavi su natječaji za certificiranje i internacionalizaciju poslovanja. Potreban je stručni voditelj i stručni tim za provedbu projekta, vremenski i financijski plan te plan nabave. Važna je i precizna projektna dokumentacija zbog specifičnih uvjeta natječaja.
Umjetna inteligencija (AI) i budućnost prevođenja
Sve češće se postavlja pitanje hoće li u budućnosti strojno prevođenje zamijeniti prevoditelje. Srećom, to se neće dogoditi, barem ne u potpunosti. Strojno prevođenje je korisna pomoć prevoditeljima, ali ljudski prevoditelj još uvijek je potreban i uvijek će biti potreban, barem u nekim situacijama. Čak i napredne tehnologije poput Chat GPT-ja neće u potpunosti zamijeniti prevoditelje budući da se greške pojavljuju i u „uvjerljivim” strojnim prijevodima koji na prvi pogled izgledaju točno. Ljudski prevoditelji bit će nezamjenjivi prvenstveno u slučaju usmenog i književnog prevođenja, ovjerenih prijevoda i prijevoda nečitljivih dokumenata pisanih rukom. Što se tiče umjetne inteligencije, bit će potrebno pratiti izvore iz kojih ona „uči”, a u nekim slučajevima (kad je riječ o autorskim djelima, npr. književnim prijevodima) i tražiti dopuštenje autora da se njihovi tekstovi upotrebljavaju za razvoj umjetne inteligencije.
Marija Penzar
