Ako vas nešto nauči ovaj posao, to su disciplina i red. I poštivanje rokova. Svaki posao je više-manje ograničen nekakvim rokovima, bili vi web dizajneri, liječnici ili prevoditelji. Međutim, poslovi koje izvršavaju web dizajneri ili prevoditelji su, za razliku od liječnika, vjerojatno pod većim vremenskim pritiskom. Naime, cijela branša uredskih poslova ne funkcionira po principu „uđite u ordinaciju i pregledat ćemo vas“, već „nama treba to isporučiti tad i tad, inače se događa to i to“.
Prevoditelji koji kasne s isporukom
Na prvom mjestu najgorih ishoda je prevoditelj koji bilo agenciji ili vlastitom klijentu isporuči prijevod loše kvalitete. Druga najgora stvar koja se može dogoditi je kašnjenje. Ovisno o situaciji, te dvije stvari podjednako mogu imati katastrofalne posljedice. Najčešća greška prevoditelja je prihvaćanje zadatka bez da ga prethodno pregledaju. Loša procjena vremena, stav „ja to mogu“ iako nisu nikada prevodili, recimo, vjetroturbinske sustave i „trčanje“ za novcima recept su za neizbježnu katastrofu.
Prije preuzimanja narudžbe ili prihvaćanja prevoditeljskog projekta iznimno je bitno dobro pregledati datoteke, vidjeti odgovara li ponuđena cijena količini posla u koji ćete utrošiti vrijeme i procijeniti možete li vi dostaviti kvalitetan prijevod, na vrijeme.

Posljedice kašnjenja
To što vi kasnite s prijevodom ne znači da će svijet prestati postojati i da će zavladati vječna tama, ali može biti prvi kazneni bod do gubitka klijenta i može prouzrokovati katastrofe drugih, najčešće poslovnih razmjera. Ono što uvijek napominjem je da je prevođenje krvav i preozbiljan posao – rijetko tko će vam dati pohvalu kako ste napravili odličan posao, a samo jedna greškica poput zareza može stvoriti nezadovoljne i bijesne klijente i otkazivanje poslova.
Recimo da prevodite upute za jedan proizvod koji se isporučuje iz Njemačke u Hrvatsku. Upravitelju tog projekta šaljete prijevod 3 sata kasnije od očekivane dostave uz izliku da vam se računalo pokvarilo. Klijent koji je očekivao projekt na vrijeme više ne može poslati vaš prijevod u digitalnom obliku u tisak, jer ni lektor nije mogao obaviti svoj dio posla koji je trebao započeti prije tri sata. Nije ga obavio radi vašeg kašnjenja i time se još prolongira vrijeme lektoriranja, a do tada će studio/tvrtka za tisak tih uputa zatvoriti svoja vrata i prestati primati narudžbe, jer je završetak radnog dana. Najgore od svega, špediteri neće moći poslati svoje kamione u dogovoreno vrijeme da plasiraju proizvod distributerima na hrvatsko tržište.
Srećom pa nijedna veća tvrtka koja unutar poslovnih procesa ima višejezičnu dokumentaciju ne posluje ovako, već zahvaljujući organiziranom načinu upravljanja vremenom i dokumentacijom za prijevode uvijek osigura dobar „deadline“.
Još je ozbiljnije kada isporučujete medicinske prijevode, o kojima možda i nečiji život ovisi. Prijevodi u području marketinga i izdavaštva podliježu dodatnim provjerama i uređivanjima, kod njih je posebno važna kvaliteta i pravovremena dostava, jer direktno idu na uvid širokim masama javnosti.
A zamislite tek da kasnite s prijevodom dokumenta kojeg određeni odvjetnik treba za ročište na sudu zakazano tad i tad.
Dakle, svako kašnjenje uzrokuje lančanu reakciju nelijepih ishoda. Ako niste sigurni da možete dostaviti, radije ne preuzimajte prijevod, posebno ako ste podizvođač koji je potpisao ugovor o penalima u slučaju kašnjenja isporuke. Ne samo da vam neće platiti, nego ćete vi morati plaćati njima.
Nekoliko savjeta za dobru prevoditeljsku praksu pravovremenog isporučivanja prijevoda:
- prvo i prvo: organizirajte sebe i svoju svakodnevnicu: Time Management
- prije prihvaćanja bilo kakve narudžbe, provjerite je li cijena proporcionalna s količinom posla i stignete li vi to uopće odraditi, jer mnogo klijenata ima nerealna očekivanja – ne bojte se ODMAH tražiti produljenje roka, jer kasnije nećete moći
- provjerite oblik datoteke: ako ste primili dokument u PDF-u, sigurno je da će vam oblikovanje teksta oduzeti mnogo vremena
- procijenite koliko riječi/kartica po satu, a zatim po danu stignete obraditi. Imajte na umu da vam nakon prosječnih 2500 riječi dnevno (10-ak kartica) koncentracija iznimno pada i gubi se kvaliteta.
- pridržavajte se dnevne vremenske procjene, otklonite sve ostale distraktore i ne provjeravajte društvene mreže, radite u tišini uz pauze od 10-15 minuta po satu
- izlike poput „imam Windows 95“ ili „srušio mi se sustav“ više ne drže vodu. Prevoditelj ste, ovo je 21. stoljeće i morate osigurati optimalne radne uvjete, pa tako i pouzdani hardver i softver.
