{"id":162,"date":"2024-04-03T11:09:15","date_gmt":"2024-04-03T11:09:15","guid":{"rendered":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/?p=162"},"modified":"2024-04-03T11:13:02","modified_gmt":"2024-04-03T11:13:02","slug":"malo-o-idiomima-u-njemackom-jeziku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/2024\/04\/03\/malo-o-idiomima-u-njemackom-jeziku\/","title":{"rendered":"Malo o idiomima u njema\u010dkom jeziku"},"content":{"rendered":"\n<p>Njema\u010dki jezik (kao, uostalom, i hrvatski) sadr\u017ei neke fraze koje je jednostavno nemogu\u0107e (doslovno) prevesti. Odnosno, doslovni prijevod je mogu\u0107, ali bi on potpuno \u201euni\u0161tio\u201d izvorno zna\u010denje i nalikovao bi strojnim prijevodima koji nas nerijetko nasmijavaju. U nastavku slijedi nekoliko primjera takvih \u201eneprevedivih\u201d njema\u010dkih fraza (i njihovih doslovnih prijevoda, koje ipak ne preporu\u010dujemo za ozbiljnu uporabu).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Auf der Leitung stehen<\/strong><strong><br><\/strong>doslovan prijevod: \u201estajati na (telekomunikacijskom) vodu\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Fraza \u201eauf der Leitung stehen\u201d upotrebljava se u situacijama kad nekome bezuspje\u0161no poku\u0161avamo ne\u0161to objasniti, ali osoba jednostavno ne razumije \u0161to joj govorimo. Tada \u0107e ta osoba re\u0107i \u201eIch stehe auf der Leitung\u201d ili, u doslovnom prijevodu, \u201eStojim na (telekomunikacijskom) vodu\u201d. Kakve veze imaju vodovi s nerazumijevanjem? Za odgovor se moramo vratiti unatrag u povijest telefonske komunikacije. U po\u010detku je telefonska veza ovisila o me\u0111usobnoj udaljenosti osoba koje su telefonirale \u2013 \u0161to su one bile vi\u0161e udaljene jedna od druge, to je veza bila lo\u0161ija. Kad bi se veza prekinula ili ne bi bilo mogu\u0107e razumjeti \u0161to govori osoba s druge strane telefonske linije, ljudi su naivno smatrali da netko stoji na telekomunikacijskom vodu i tako pogor\u0161ava signal. Zami\u0161ljali su da izgovorene poruke prolaze kroz telekomunikacijski vod poput vode kroz cijev. Kad bi netko stajao na vodu, su\u017eavao bi prolaz i tako ote\u017eavao komunikaciju. Zbog toga se s vremenom fraza \u201eauf der Leitung stehen\u201d po\u010dela upotrebljavati za situacije u kojima netko ima (trenutnih) problema s razumijevanjem \u0161to mu druga osoba poku\u0161ava objasniti. Moglo bi se re\u0107i, kao da se igraju \u201epokvarenog telefona\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Auf dem Schlauch stehen<br><\/strong>doslovan prijevod: \u201estajati na (vrtnom) crijevu\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Sljede\u0107a fraza, \u201eauf dem Schlauch stehen\u201d, ima sli\u010dno zna\u010denje. Kad netko dugo bezuspje\u0161no poku\u0161ava rije\u0161iti neki zadatak ili ne\u0161to ne razumije, toj osobi mo\u017ee se re\u0107i \u201edu stehst auf dem Schlauch\u201d. Doslovan prijevod bio bi \u201estajati na (vrtnom) crijevu\u201d. Sli\u010dno kao u prethodnom primjeru sa stajanjem na telekomunikacijskom vodu, ovdje se zami\u0161lja da se netko pita za\u0161to voda ne izlazi iz vrtnog crijeva, a ne primje\u0107uje da pritom stoji na crijevu\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Am l\u00e4ngeren Hebel sitzen<br><\/strong>doslovan prijevod: \u201esjediti na duljoj poluzi\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>U ovoj frazi poluga je povezana s utjecajem koji jedna osoba ima na drugu. Kao \u0161to je poznato, poluga se upotrebljava kako bi se bez prevelikog napora pomaknuo neki te\u017eak teret. \u0160to je poluga dulja, to je potrebno ulo\u017eiti manje vlastite snage za pomicanje tereta. Zbog toga se fraza \u201eam l\u00e4ngeren Hebel sitzen\u201d upotrebljava u situaciji kad je jedna osoba (zbog svoje dobi, polo\u017eaja i sl.) nadmo\u0107nija u odnosu na drugu. Za tu nadmo\u0107nu osobu ka\u017ee se da, doslovno prevedeno, \u201esjedi na duljoj poluzi\u201d jer, slikovito, pomo\u0107u nje mo\u017ee \u201epomaknuti\u201d podre\u0111enu osobu kako \u017eeli, a da joj se pritom ta podre\u0111ena osoba ne mo\u017ee suprotstaviti.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Auf den Hund kommen<br><\/strong>doslovan prijevod: \u201edo\u0107i do psa\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Zna\u010denje ove fraze nema nikakve veze s nedu\u017enim psima. \u201eAuf den Hund kommen\u201d jednostavno zna\u010di da je netko u lo\u0161oj \u017eivotnoj fazi, bilo da ima zdravstvene probleme ili da je izgubio vrijednu imovinu. No za\u0161to se u toj frazi pojavljuje ba\u0161 pas, a ne neka druga \u017eivotinja? Mogu\u0107e obja\u0161njenje glasi ovako: na dnu \u0161krinje za \u010duvanje novca nekad je bio prikazan pas \u010duvar kako bi upla\u0161io potencijalne kradljivce, a i samog vlasnika podsjetio na \u0161tedljivost. Ako bi netko potro\u0161io toliko novca da bi ugledao tog psa, za njega bi se reklo da je \u201eauf den Hund gekommen\u201d ili, doslovno, \u201edo\u0161ao do psa\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>Marija Penzar<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Njema\u010dki jezik (kao, uostalom, i hrvatski) sadr\u017ei neke fraze koje je jednostavno nemogu\u0107e (doslovno) prevesti. Odnosno, doslovni prijevod je mogu\u0107, ali bi on potpuno \u201euni\u0161tio\u201d izvorno zna\u010denje i nalikovao bi strojnim prijevodima koji nas nerijetko nasmijavaju. U nastavku slijedi nekoliko primjera takvih \u201eneprevedivih\u201d njema\u010dkih fraza (i njihovih doslovnih prijevoda, koje ipak ne preporu\u010dujemo za ozbiljnu [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":164,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[25,13,22,12,14,23,26,19,11,24],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=162"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":163,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions\/163"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/164"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=162"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=162"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=162"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}