{"id":158,"date":"2023-11-13T11:27:55","date_gmt":"2023-11-13T11:27:55","guid":{"rendered":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/?p=158"},"modified":"2024-04-03T11:17:10","modified_gmt":"2024-04-03T11:17:10","slug":"adriatic-translation-conference-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/2023\/11\/13\/adriatic-translation-conference-2023\/","title":{"rendered":"Adriatic Translation Conference 2023"},"content":{"rendered":"\n<p><br>U petak 27. 10. 2023. u Kaptol centru u Zagrebu odr\u017eana je konferencija Adriatic Translation Conference. Teme su bile raznovrsne i obuhvatile su razli\u010dite aspekte prevo\u0111enja \u2013 od financijskog poslovanja prevoditelja i tuma\u010da preko ogla\u0161avanja, predstavljanja nekoliko prevoditeljskih udruga, usmenog tuma\u010denja na sudu do knji\u017eevnog prevo\u0111enja, EU fondova i uvijek aktualne teme umjetne inteligencije (AI) i budu\u0107nosti prevo\u0111enja. Okupili su se prevoditelji iz razli\u010ditih dijelova Hrvatske i razli\u010ditih podru\u010dja bavljenja prevo\u0111enjem.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>Financijsko poslovanje prevoditelja i tuma\u010da<\/strong><br><strong><br><\/strong>U uvodnom predavanju bilo je rije\u010di o financijskom poslovanju prevoditelja i tuma\u010da, odnosno o tome kako pokrenuti prevoditeljski posao. Navedene su vrste trgova\u010dkih dru\u0161tava \u2013 dioni\u010dko dru\u0161tvo (d.d.), dru\u0161tvo s ograni\u010denom odgovorno\u0161\u0107u (d.o.o.) i jednostavno dru\u0161tvo s ograni\u010denom odgovorno\u0161\u0107u (j.d.o.o.). Obrti koji zara\u0111uju vi\u0161e od 40 000 EUR nalaze se u sustavu PDV-a pa ne mogu poslovati pau\u0161alno. Istaknuta je va\u017enost vo\u0111enja poslovnih knjiga, \u0161to mo\u017ee obavljati vanjski knjigovodstveni servis. To su uvodne informacije za nekoga tko se po\u010dinje baviti prevo\u0111enjem, mo\u017eda samorazumljive onima koji ve\u0107 imaju svoj obrt, ali mogu biti korisne nekome tko tek tra\u017ei svoj put u prevoditeljskoj struci.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>Kako se brendirati? \u2013 ogla\u0161avanje za prevoditelje<\/strong><br><strong><br><\/strong>Ogla\u0161avanje je vrlo va\u017eno za prevoditelje jer im poma\u017ee da do\u0111u do novih klijenata. Kvalitetne prevoditeljske usluge imaju smisla samo ako potencijalni klijenti mogu brzo i jednostavno saznati za njih. Najprije je potrebno znati \u0161to nudimo kao prevoditelji i tko su na\u0161i klijenti odnosno ciljna publika. Naj\u010de\u0161\u0107i na\u010dini ogla\u0161avanja su portali, dru\u0161tvene mre\u017ee i Google oglasi (Google Ads). Primjer portala za ogla\u0161avanje je after5: https:\/\/after5.hr\/oglasavanje\/. To je relativno novi portal, prili\u010dno neformalnog stila. Nudi personalizirana marketin\u0161ka i ogla\u0161iva\u010dka rje\u0161enja za tvrtke iz razli\u010ditih podru\u010dja. Od dru\u0161tvenih mre\u017ea za ogla\u0161avanje su najprikladnije Facebook i Instagram. Prvenstveno se ipak upotrebljava LinkedIn. Na LinkedInu je bolje izraditi profil nego stranicu, a mogu\u0107e je izraditi osobni profil i profil tvrtke. Me\u0111utim, nije dovoljno samo izraditi profil, nego ga je potrebno redovito odr\u017eavati a\u017euriranjem \u017eivotopisa, aktivnim objavljivanjem i umre\u017eavanjem s drugima. \u0160to se ti\u010de Google oglasa, prevoditelj mo\u017ee posti\u0107i da se stranica njegove tvrtke pojavljuje pri vrhu rezultata pretra\u017eivanja, a upotrebljavaju se i klju\u010dne rije\u010di. Istaknuta je i va\u017enost usmene preporuke. Mogu\u0107e se ogla\u0161avati samostalno ili anga\u017eirati agenciju za ogla\u0161avanje. Navedeno je i ogla\u0161avanje putem medija (tisak). Na LinkedInu je mogu\u0107e objavljivati i zanimljiva svakodnevna iskustva koja su bliska potencijalnim \u010ditateljima.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>Jesmo li zajedno ja\u010di? \u2013 prevoditeljske udruge<\/strong><br><strong><br><\/strong>Ukratko su se predstavile sljede\u0107e udruge: Dru\u0161tvo hrvatskih knji\u017eevnih prevodilaca \u2013 DHKP (https:\/\/www.dhkp.hr\/), Dru\u0161tvo sudskih tuma\u010da i prevoditelja \u2013 DSTiP (https:\/\/www.dstip.hr\/o-nama\/o-drustvu), Hrvatsko dru\u0161tvo konferencijskih prevoditelja \u2013 HDKP (https:\/\/www.hdkp.hr\/hr\/) i STIP \u2013 udruga sudskih tuma\u010da i prevoditelja u Splitu (https:\/\/www.tumac-prevoditelj.com\/). \u010clanstvo u udruzi korisno je za prevoditelje jer udruge organiziraju stru\u010dne konferencije, rade na podzakonskim aktima vezanima uz struku, omogu\u0107uju umre\u017eavanje i savjetovanje. Mla\u0111i prevoditelji imaju mogu\u0107nost suradnje sa starijim i iskusnijim kolegama koji im mogu dati savjete u problemati\u010dnim situacijama. \u010clanstvo u udruzi je svojevrsno jamstvo kvalitete i eti\u010dnosti u poslovanju. Osim toga, udruge provode obuku za dobivanje statusa sudskog tuma\u010da.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sudsko tuma\u010denje i stresne situacije<\/strong><br><strong><br><\/strong>Jedan od oblika prevo\u0111enja je usmeno prevo\u0111enje na sudovima, u javnobilje\u017eni\u010dkim uredima, policijskim postajama, zatvorima, na saslu\u0161anjima\u2026 To je specifi\u010dan oblik prevo\u0111enja koji mo\u017ee biti vrlo stresan i uklju\u010divati neke neugodne, \u010dak i potencijalno opasne situacije (npr. boravak u istom prostoru sa zatvorenikom). Za takvo prevo\u0111enje nu\u017eno je temeljito poznavanje zakonske terminologije. Zbog \u010destih traumati\u010dnih i kriznih situacija prevoditeljima je ponekad potrebna psiholo\u0161ka pomo\u0107. Potrebna je spremnost za no\u0161enje s vrlo stresnim situacijama, ali ovaj oblik prevo\u0111enja na svoj je na\u010din izazovan i nekima posebno zanimljiv.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>Knji\u017eevno prevo\u0111enje<\/strong><br><strong><br><\/strong>Knji\u017eevno prevo\u0111enje je prevoditeljska \u201esubspecijalizacija\u201d sa svojim specifi\u010dnim zahtjevima. Za kvalitetno knji\u017eevno prevo\u0111enje potrebno je poznavanje knji\u017eevnosti i kulture, ali i odre\u0111eni knji\u017eevni talent. Povremeno se organiziraju radionice knji\u017eevnog prevo\u0111enja Translab.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>EU fondovi i unaprje\u0111enje poslovanja<\/strong><br><strong><br><\/strong>Postoje razli\u010diti natje\u010daji na razini EU-a i mogu\u0107e je dobiti potpore iz EU fondova. Dostupni su vau\u010deri za digitalizaciju (marketing, izrada internetske stranice), a provodi se i natje\u010daj za inovativne projekte. U najavi su natje\u010daji za certificiranje i internacionalizaciju poslovanja. Potreban je stru\u010dni voditelj i stru\u010dni tim za provedbu projekta, vremenski i financijski plan te plan nabave. Va\u017ena je i precizna projektna dokumentacija zbog specifi\u010dnih uvjeta natje\u010daja.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>Umjetna inteligencija (AI) i budu\u0107nost prevo\u0111enja<br><\/strong><br>Sve \u010de\u0161\u0107e se postavlja pitanje ho\u0107e li u budu\u0107nosti strojno prevo\u0111enje zamijeniti prevoditelje. Sre\u0107om, to se ne\u0107e dogoditi, barem ne u potpunosti. Strojno prevo\u0111enje je korisna pomo\u0107 prevoditeljima, ali ljudski prevoditelj jo\u0161 uvijek je potreban i uvijek \u0107e biti potreban, barem u nekim situacijama. \u010cak i napredne tehnologije poput Chat GPT-ja ne\u0107e u potpunosti zamijeniti prevoditelje budu\u0107i da se gre\u0161ke pojavljuju i u \u201euvjerljivim\u201d strojnim prijevodima koji na prvi pogled izgledaju to\u010dno. Ljudski prevoditelji bit \u0107e nezamjenjivi prvenstveno u slu\u010daju usmenog i knji\u017eevnog prevo\u0111enja, ovjerenih prijevoda i prijevoda ne\u010ditljivih dokumenata pisanih rukom. \u0160to se ti\u010de umjetne inteligencije, bit \u0107e potrebno pratiti izvore iz kojih ona \u201eu\u010di\u201d, a u nekim slu\u010dajevima (kad je rije\u010d o autorskim djelima, npr. knji\u017eevnim prijevodima) i tra\u017eiti dopu\u0161tenje autora da se njihovi tekstovi upotrebljavaju za razvoj umjetne inteligencije.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Marija Penzar<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>U petak 27. 10. 2023. u Kaptol centru u Zagrebu odr\u017eana je konferencija Adriatic Translation Conference. Teme su bile raznovrsne i obuhvatile su razli\u010dite aspekte prevo\u0111enja \u2013 od financijskog poslovanja prevoditelja i tuma\u010da preko ogla\u0161avanja, predstavljanja nekoliko prevoditeljskih udruga, usmenog tuma\u010denja na sudu do knji\u017eevnog prevo\u0111enja, EU fondova i uvijek aktualne teme umjetne inteligencije (AI) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":159,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[49,50,51,52,45,47,11,46,48,24,27,44,43],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/158"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=158"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/158\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":160,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/158\/revisions\/160"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=158"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=158"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=158"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}