{"id":152,"date":"2023-11-03T11:16:28","date_gmt":"2023-11-03T11:16:28","guid":{"rendered":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/?p=152"},"modified":"2024-04-03T11:18:57","modified_gmt":"2024-04-03T11:18:57","slug":"jos-malo-o-pogreskama-u-njemackom-jeziku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/2023\/11\/03\/jos-malo-o-pogreskama-u-njemackom-jeziku\/","title":{"rendered":"Jo\u0161 malo o pogre\u0161kama u njema\u010dkom jeziku"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Bilo da ste po\u010detnik, napredni govornik, nastavnik, prevoditelj, neke biste gramati\u010dke pogre\u0161ke jednom za svagda trebali nau\u010diti izbjegavati. Donosimo vam popis onih od kojih nama isko\u010di pokoja nova sijeda:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>1. Glagol, svetinja njema\u010dke gramatike, i njegovo mjesto pod suncem<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">I ptice na grani znaju da njegovo viso\u010danstvo, glagol, u izjavnoj re\u010denici stoji na drugom mjestu:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich arbeite heute.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Kratko i jasno, zar ne? Imenica (subjekt), glagol (predikat) pa sve ostalo. No, iz nekog misti\u010dnog razloga nastane problem ako re\u010denicu zapo\u010dnemo s vrstom rije\u010di koja nije imenica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Heute ich arbeite.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Ne, ne, \u010dekaj, ne \u0161tima tu ne\u0161to.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich heute arbeite.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Hm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Vratimo se 8 redaka gore i pogledajmo \u0161to ka\u017ee pravilo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Heute arbeite ich.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Pa zar ne zvu\u010di i izgleda ba\u0161 lijepo? Kad su u pitanju jednostavne izjavne re\u010denice poput ove, re\u010denicu mo\u017eemo zapo\u010deti i drugim vrstama rije\u010di. Navikli smo re\u010denice po\u010dinjati imenicom, no sve \u0161to s njom trebamo napraviti u slu\u0161aju preslagivanja redoslijeda je baciti ju na prvo slobodno mjesto iza glagola. Opet \u0107emo koristiti glagol <em>arbeiten<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich arbeite am Freitag bis 17 Uhr.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Am Freitag arbeite ich bis 17 Uhr.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Bis 17 Uhr arbeite ich am Freitag.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Ako ste proveli vi\u0161e od jednog termina na te\u010daju njema\u010dkog jezika, znate da nakon gramati\u010dkog pravila slijede i iznimke za to pravilo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Kod veznika <em>aber, denn, sondern, oder<\/em> i <em>und<\/em> redoslijed se ne mijenja, odnosno glagol u teoriji stoji na tre\u0107em mjestu ako ubrajamo i veznike.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich arbeite heute, aber morgen arbeite ich nicht.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>2. Objekti u akuzativu i dativu \u2013 je&#8217;l to ne\u0161to za jest&#8217;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Kad saznamo da njema\u010dki jezik koristi samo \u010detiri pade\u017ea za razliku od hrvatskih vrtoglavih sedam, katarzi nema kraja.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">A onda ih treba po\u010deti koristiti pa bude belaja.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Rima \u0161tima. Ali redoslijed objekata u tim pade\u017eima uglavnom ne.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Martina schreibt ihrem&nbsp;Freund&nbsp;einen&nbsp;Brief<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Glagoli kao \u0161to su <em>bringen, geben, schenken<\/em> te <em>schreiben<\/em> iz gornjeg primjera tra\u017ee dva objekta, a tako je i u hrvatskom jeziku \u00ad\u2013 tra\u017eimo komu pi\u0161emo (objekt u dativu, u ovom slu\u010daju osoba) te \u0161to pi\u0161emo (objekt u akuzativu, u ovom slu\u010daju stvar). Te objekte, u slu\u010daju da su oba imenice, koristimo upravo tim redoslijedom.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Isti redoslijed primjenjujemo ako je jedan od objekata druga vrsta rije\u010di, primjerice zamjenica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Martina schreibt ihm einen Brief.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Prava panika nastupa kad su oba objekta zamjenice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Martina schreibt ihm ihn.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Sada vi\u0161e ne \u0161timaju ni rima ni redoslijed.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Dakle, ako su oba objekta u re\u010denici, objekt u dativu i objekt u akuzativu, zamjenice, tada \u0107e zamijeniti redoslijed:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Martina schreibt ihn ihm.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>3. Borba titana: <em>wann, wenn <\/em>i<em> als<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Nevjerojatna je koli\u010dina panike koju razlika u jednom slovu mo\u017ee pobuditi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Wann treffen wir uns?<\/em> ili <em>Wenn treffen wir uns?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich rufe dich an, wann ich ankomme. <\/em>ili <em>Ich rufe dich an, wenn ich ankomme.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Osje\u0107ate li ve\u0107 tu paniku?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Smirit \u0107emo ju jednom re\u010denicom:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Iako i <em>wann<\/em> i <em>wenn<\/em> mogu zna\u010diti \u201ekada\u201c, <em>wann<\/em> je isklju\u010divo upitna rije\u010d, \u0161to zna\u010di da ju koristimo samo u upitnim re\u010denicama (uklju\u010duju\u0107i one u neupravnom govoru):<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Wann treffen wir uns?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich habe gefragt, wann wir uns treffen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Wenn<\/em> je pak vremenski i pogodbeni veznik, mo\u017ee zna\u010diti \u201ekada\u201c i \u201eako\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich rufe dich an, wenn ich ankomme.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich rufe dich an, wenn ich Emfang habe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Na novu turu panike nailazimo kada trebamo razlikovati <em>wenn<\/em> i <em>als<\/em>. Iako ih \u010desto prevodimo jednako, razlika u kori\u0161tenju ova dva veznika je zapravo veoma jasna: <em>wenn<\/em> ima zna\u010denje \u201euvijek\/svaki put kada\u201c, dok als ozna\u010dava ne\u0161to \u0161to se dogodilo u pro\u0161losti, to\u010dnije, vi\u0161e se nikada ne\u0107e dogoditi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Als ich klein war, mochte ich keine Schokolade.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Mali smo bili samo jednom, u pro\u0161losti, i koliko god bismo to \u017eeljeli, vi\u0161e se ne mo\u017eemo vratiti u taj \u017eivotni stadij pa prema tome koristimo veznik <em>als<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Wenn ich in den Supermarkt gehe, kaufe ich Schokolade.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Sada volimo \u010dokoladu i vi\u0161e nismo \u010dudni kao u djetinjstvu pa ju kupimo svaki put kada idemo u du\u0107an.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>4. <em>Das, dass, da\u00df<\/em> \u2013 slatke muke slova s<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich wusste nicht, dass das Haus, das dort steht, verkauft wird.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">U daljini se \u010duju vika i pla\u010d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">No, na primjeru ove re\u010denice jednostavno mo\u017eemo pojasniti razliku izme\u0111u <em>dass<\/em> i <em>das<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Dass<\/em> je isklju\u010divo veznik, u hrvatskom ga jeziku uglavnom prevodimo kao \u201eda\u201c (Nisam znao\/znala da se ku\u0107a koja tamo stoji prodaje).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Prvi <em>das<\/em> u re\u010denici ima funkciju \u010dlana srednjeg roda i odnosi se na ku\u0107u, <em>das Haus<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Drugi <em>das<\/em> ima funkciju odnosne zamjenice u apozicijskim i atributnim re\u010denicama i prevodimo ga kao \u201ekoji\u201c, tj. u ovom slu\u010daju \u201ekoja\u201c (ku\u0107a koja tamo stoji).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Zavr\u0161imo ovu dilemu jednom lijepom vijesti: oblik <em>da\u00df<\/em> slu\u017ebeno je izba\u010den iz uporabe 1996. godine.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Jetzt wissen wir, dass das da\u00df nicht mehr benutzt wird.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Duplo ili tvrdo s, odnosno slovo \u00df, pi\u0161emo ako ispred njega stoji dugi vokal ili diftong <em>(ie, ei, au<\/em> i sli\u010dno), primjerice u rije\u010dima <em>Spa\u00df, hei\u00dfen, au\u00dfer<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u201eDrugo\u201c duplo s, odnosno ss, za razliku od toga pi\u0161emo kod kratkih vokala.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Die kurze Gasse, die lange Stra\u00dfe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>5. Na\u0161 najve\u0107i neprijatelj Umlaut i kako se boriti protiv njega<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Iako Umlaut (prijeglas) na\u017ealost nema svoj kriptonit kojim se mo\u017eemo boriti protiv njega, \u010desto je uvjetovan gramatikom pa nam to mo\u017ee olak\u0161ati da ustanovimo kada ga trebamo koristiti. \u010cesta je pogre\u0161ka mije\u0161anje glagolskih oblika modalnih glagola m\u00fcssen, k\u00f6nnen, d\u00fcrfen i m\u00f6gen (m\u00f6chten) u Preteritu i u Konjunktivu.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Hajmo za po\u010detak vidjeti znamo li razliku izme\u0111u Preterita i Konjunktiva.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich musste arbeiten.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich m\u00fcsste arbeiten.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Prva re\u010denica pisana je u Preteritu te ozna\u010dava pro\u0161lost \u2013 morao sam raditi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Druga re\u010denica pisana je u Konjunktivu te ozna\u010dava mogu\u0107nost, opciju, ne\u0161to potencijalno \u2013 trebao bih raditi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Ve\u0107 je u ovom primjeru vidljivo kada koristimo prijeglas, a kada ne. Provjerimo to za svaki slu\u010daj na jo\u0161 jednom primjeru:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich konnte nicht schlafen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><em>Ich k\u00f6nnte den ganzen Tag schlafen.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Prva re\u010denica ponovno je u Preteritu \u2013 nisam mogao spavati.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Druga re\u010denica ponovno je u Konjunktivu \u2013 mogao bih spavati cijeli dan.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Dakle, jedini kriptonit koji mo\u017eemo upotrijebiti u ovom slu\u010daju je na\u0161e vlastito znanje gramatike.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Iako njema\u010dka gramatika nudi \u0161iroku paletu iznimaka u pravilima, primijeniti ove upute ne bi trebala biti iznimka!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Ako ste pak nakon \u010ditanja zaklju\u010dili da vam je to sve komplicirano i da niste spremni na tu koli\u010dinu posve\u0107enosti, BoLingo \u0107e rado preuzeti lekture va\u0161ih tekstova, kao i same prijevode. Poslati ih mo\u017eete na info@bolingo.hr<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Lucija Maroevi\u0107<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bilo da ste po\u010detnik, napredni govornik, nastavnik, prevoditelj, neke biste gramati\u010dke pogre\u0161ke jednom za svagda trebali nau\u010diti izbjegavati. Donosimo vam popis onih od kojih nama isko\u010di pokoja nova sijeda: 1. Glagol, svetinja njema\u010dke gramatike, i njegovo mjesto pod suncem I ptice na grani znaju da njegovo viso\u010danstvo, glagol, u izjavnoj re\u010denici stoji na drugom mjestu: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":153,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[57,58,55,25,13,56,53,23,26,60,19,11,54,48,27,59],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=152"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":156,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152\/revisions\/156"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}