{"id":106,"date":"2020-05-04T11:52:45","date_gmt":"2020-05-04T11:52:45","guid":{"rendered":"http:\/\/bolingo.hr\/blog\/?p=106"},"modified":"2024-04-03T11:35:23","modified_gmt":"2024-04-03T11:35:23","slug":"izvjestaj-s-konferencije-bp20","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/2020\/05\/04\/izvjestaj-s-konferencije-bp20\/","title":{"rendered":"Izvje\u0161taj s konferencije BP20"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Konferencija za prevoditelje BP Translation Conference od 2014. godine odr\u017eava se jednom godi\u0161nje, uvijek u drugom gradu. U me\u0111uvremenu je postala najpopularnijom konferencijom za kontinuirano profesionalno usavr\u0161avanje prevoditelja u Europi. Ovogodi\u0161nje izdanje u N\u00fcrnbergu, s oko 250 najavljenih polaznika i izvrsnim programom, i\u0161\u010dekivalo se s nestrpljenjem.<br>Onda se dogodila pandemija. Kao i svi drugi doga\u0111aji, i ovaj je morao biti otkazan zbog mjera sigurnosti i suzbijanja \u0161irenja zaraze.<br>Suo\u010deni s iznimnim gubicima, organizatori su bili prisiljeni prona\u0107i provizornu alternativu i, umjesto da ulo\u017eeni trud bace u vjetar, odlu\u010dili \u010ditavu stvar prebaciti na mre\u017eu. Odluka im se pokazala uspje\u0161nom, jer su na kraju, osim \u0161to su prema\u0161ili broj o\u010dekivanih polaznika s oko 470 prevoditelja iz 50 zemalja, s vi\u0161e ili manje pote\u0161ko\u0107a, uspjeli odr\u017eati izvrsnu i iscrpnu konferenciju i, ni\u0161ta manje va\u017eno, povezati zajednicu! Stoga je odlu\u010deno: ako prilike budu povoljne, BP \u0107e se nastaviti odr\u017eavati jednom godi\u0161nje u travnju, a pored toga \u0107e se vrlo vjerojatno odr\u017eavati i online verzija na jesen.<br><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"564\" height=\"564\" class=\"wp-image-109\" style=\"width: 400px;\" src=\"http:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/1-1.png\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/1-1.png 564w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/1-1-300x300.png 300w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/1-1-150x150.png 150w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/1-1-400x400.png 400w\" sizes=\"(max-width: 564px) 100vw, 564px\" \/><br><em>Na online konferenciji sudjelovali su prevoditelji iz 50-ak zemalja svijeta<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Bez prethodnog iskustva u online konferencijama (ve\u0107 samo u onima u\u017eivo), glavni i odgovorni Csaba B\u00e1n uporno se ispri\u010davao na tehni\u010dkim smetnjama, slao poruke, podsjetnike, tra\u017eio mi\u0161ljenja polaznika i \u0161irio entuzijazam. Me\u0111utim, ovaj iznimno iskusni freelance prevoditelj koji se posljednjih godina posvetio isklju\u010divo organizaciji konferencija, na\u0161ao se preplavljen pozitivnim komentarima i podr\u0161kom \u010ditave zajednice.<br>Ono oko \u010dega je strepio, pokazalo se izvrsnom online konferencijom kojoj nije nedostajalo ni\u010dega \u0161to jedno ovakvo doga\u0111anje mora imati: od vrhunskih predava\u010da, interaktivnih dijelova za raspravu i pitanja, pauza za kavu, sesija za povezivanje i chat, do ve\u010dernjih dru\u017eenja uz pivo (uz dodatnu pogodnost \u0161to sudionici nisu morali izlaziti iz svojih pid\u017eama). Mobilna aplikacija (Whova) vrvjela je porukama danima nakon zavr\u0161etka predavanja, jasno pokazuju\u0107i da je ostvarena bit ovog doga\u0111anja, a to je uspostavljanje poslovnih i prijateljskih kontakata me\u0111u prevoditeljima. A, budu\u0107i da prolazimo kroz neobi\u010dno vrijeme, ti su uspostavljeni kontakti imali vrlo solidarnu notu, sudionici su dijelili svoja iskustva o tome na koji na\u010din ih je pogodila ova kriza i jedni drugima pru\u017eali podr\u0161ku iz svih dijelova svijeta! Iako se svi sla\u017eu da ni\u0161ta ne mo\u017ee zamijeniti izravan ljudski kontakt (kao ni ukusnu hranu koju poslu\u017euju na tim konferencijama), tako\u0111er je postalo jasno da je ovakav oblik okupljanja u najmanju ruku koristan, ako ne i nu\u017ean, za usavr\u0161avanje i dru\u017eenje prevoditelja koji se ina\u010de mnogo vi\u0161e dru\u017ee s tekstovima nego s ljudskim bi\u0107ima. A kada se, osim zdravstvenih rizika, izuzmu tro\u0161kovi za put i smje\u0161taj, smanji zaga\u0111enje, u\u0161tedi vrijeme, eliminira briga oko pakiranja i garderobe i doda jo\u0161 pokoja pogodnost (poput one ranije spomenute pid\u017eame, iako bi bilo po\u017eeljno izgledati pristojno od pasa nagore) moramo se slo\u017eiti da su online konferencije naprosto pun pogodak!<br><br><strong>Kako je to izgledalo?<br><\/strong><br>BP20 online prevoditeljska konferencija odr\u017eana je na poznatoj platformi Zoom. Predavanja su bila u obliku tzv. \u201ewebinara\u201c i \u201emasterclassa\u201c te rasprava. Sve su se informacije i upute distribuirale putem mobilne aplikacije za evente \u201eWhova\u201c. Vremena predavanja utvr\u0111ena su nakon ankete provedene me\u0111u sudionicima, a odr\u017eavala su se od 13:00 do 17:30 sati po srednjoeuropskom vremenu od utorka, 21. 4. do petka, 24. 4. Prije i poslije predavanja svakog su dana odr\u017eavane rasprave i dru\u017eenja (networking sessions), koje bi zapo\u010dele u 10 ujutro i zavr\u0161avale kasno nave\u010der. Za sudionike su naknadno osigurane snimke svih predavanja kako bi mogli pogledati eventualno propu\u0161tena predavanja.<br><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1870\" height=\"914\" class=\"wp-image-111\" style=\"width: 500px;\" src=\"http:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1.png\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1.png 1870w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-300x147.png 300w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-1024x501.png 1024w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-768x375.png 768w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-1536x751.png 1536w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-1200x587.png 1200w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/12t-1-400x196.png 400w\" sizes=\"(max-width: 1870px) 100vw, 1870px\" \/><br><br><br><em>Stanislav Okhvat: From dreaded PDFs to translatable Word documents<br><\/em><br><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0160to smo nau\u010dili?<br><\/strong><br>Neke smo stvari ve\u0107 znali: da su ovakve konferencije dragocjene i da je usavr\u0161avanje nu\u017eno za uspje\u0161no poslovanje. Ono \u0161to smo nau\u010dili vrlo je \u0161aroliko. Od metoda za bolju komunikaciju s klijentima i na\u010dina kako iza\u0107i na zelenu granu s napla\u0107ivanjem usluga, preko konkretnih tehnologija, alata, savjeta i trikova, do najdra\u017eih jezi\u010dnih radionica, mnoga su nas predavanja podsjetila na to koliko se o na\u0161oj profesiji jo\u0161 ima za nau\u010diti, istra\u017eiti i napredovati.<br><br><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1864\" height=\"886\" class=\"wp-image-112\" style=\"width: 500px;\" src=\"http:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re.jpg 1864w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-300x143.jpg 300w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-1024x487.jpg 1024w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-768x365.jpg 768w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-1536x730.jpg 1536w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-1200x570.jpg 1200w, https:\/\/bolingo.hr\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/34re-400x190.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 1864px) 100vw, 1864px\" \/><br><em>Elina Nocera: The wonders of decluttering our writing<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ono \u0161to bismo izdvojili kao ideje koje su se provla\u010dile kroz mnogo predavanja, a koje se odnose na unaprje\u0111enje kvalitete prevoditeljskog posla, bilo je sljede\u0107e:<br><br>\u2022 Opredijeliti se za odre\u0111enu granu i u njoj se usavr\u0161iti<br>Pritom se ne misli na ograni\u010davanje samo na jednu specifi\u010dnu granu, to mo\u017ee biti i vi\u0161e njih, i ova je ideja razra\u0111ena u vi\u0161e predavanja te nije sve crno i bijelo, ali poanta bi bila usredoto\u010diti se na odre\u0111eno podru\u010dje i u njemu posti\u0107i vrhunsku kvalitetu, poznavanje terminologije, mehanizama, problematike, ali i klijenata. Drugim rije\u010dima, ve\u0107a kompetentnost u odre\u0111enom podru\u010dju prevoditelja uvelike pribli\u017eava klijentima iz tog podru\u010dja, bolje ih razumije, zna njihove potrebe (nekad i bolje od njih samih) i samim time posti\u017ee stru\u010dnost, konkurentnost i cijenu. Prakti\u010dki, odabir podru\u010dja uspore\u0111uju s odabirom jezika \u2013 bolje samo jedan ili dva dobro, nego 16 povr\u0161no.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 TranslatorLand vs. ClientLand<br>Mnogo predava\u010da koristilo je ove izraze kako bi istaknuli vje\u010dite konflikte izme\u0111u ove dvije strane. Ono \u0161to se od prevoditelja tra\u017ei je da napusti TranslatorLand i prije\u0111e u ClientLand. To jest, da prestane razmi\u0161ljati kao prevoditelj, nego da vidi \u0161iru sliku, poku\u0161a se postaviti na poziciju klijenta koji je prijevod naru\u010dio, \u0161to on njime \u017eeli posti\u0107i, kako, kome \u0161to njime \u017eeli re\u0107i, kako pritom \u017eeli zvu\u010dati, koji ton \u017eeli prenijeti itd. Ovo se tako\u0111er odnosi na 1. to\u010dku i usavr\u0161avanje u odre\u0111enom podru\u010dju radi boljeg razumijevanja izme\u0111u TransatorLanda i ClientLanda. Na primjer, Johnatan Downie u svom predavanju preporu\u010duje poha\u0111anje konferencija ili evenata za prevoditelje, ali i onih nevezanih za prevo\u0111enje, a koji se ti\u010du odabranog podru\u010dja, i to \u010dak u omjeru 50:50. Tvrdi da se tako ne samo stje\u010de znanje o tom podru\u010dju, nego i otvara nova mogu\u0107nost upoznavanja potencijalnih klijenata. Ka\u017ee ovako: ako netko radi va\u017ean projekt, taj je projekt njegova beba, on \u0107e je povjeriti prevoditelju koji \u0107e je tretirati kao i on.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 \u010citati, \u010ditati, \u010ditati, slu\u0161ati, slu\u0161ati, slu\u0161ati\u2026<br>Gotovo su svi naglasili va\u017enost \u010ditanja stru\u010dnih, ali i raznih drugih vrsta tekstova (ili slu\u0161anja npr. podcasta\/dokumentaraca). Prema mnogim predava\u010dima, ova o\u010dita, ali ne uvijek ispunjena du\u017enost prevoditelja:<br>oboga\u0107uje znanje<br>oboga\u0107uje vokabular<br>omogu\u0107ava preciznije, jasnije, stru\u010dnije izricanje ideje, bez kori\u0161tenja nepotrebnih obja\u0161njenja i pretencioznih rije\u010di (\u0161to je op\u0107enito pokazatelj neznanja \u2013 pogledajte politi\u010dare)<br>kada do\u0111e do aktivnog prevo\u0111enja, \u0161tedi dragocjeno vrijeme<br>otvara nova vrata potencijalnim klijentima\/tr\u017ei\u0161tima<br>poti\u010de kreativnost, \u0161to je najva\u017enija stavka za isticanje u moru copy-paste tvrtki<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Spremni za povratak u radnu rutinu<br><\/strong><br>Mnogo je toga re\u010deno i raspravljeno te nije lako nekoliko dana sa\u017eeti u kratak tekst. Ono \u0161to je najsmje\u0161nije od svega, u tih se nekoliko dana nismo micali iz vlastitih radnih soba. No jedno je sigurno, iz tih smo soba iza\u0161li mal\u010dice pametniji i s novim osje\u0107ajem zahvalnosti \u0161to smo u ovim \u010dudnim okolnostima, u kojima ne smijemo ni mrdnuti, imali prilike povezati se sa svijetom. Stoga, kada se taj svijet (nadamo se \u0161to prije) vrati u normalu, spremni smo da se punom parom bacimo na posao i primijenimo ste\u010deno znanje.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Konferencija za prevoditelje BP Translation Conference od 2014. godine odr\u017eava se jednom godi\u0161nje, uvijek u drugom gradu. U me\u0111uvremenu je postala najpopularnijom konferencijom za kontinuirano profesionalno usavr\u0161avanje prevoditelja u Europi. Ovogodi\u0161nje izdanje u N\u00fcrnbergu, s oko 250 najavljenih polaznika i izvrsnim programom, i\u0161\u010dekivalo se s nestrpljenjem.Onda se dogodila pandemija. Kao i svi drugi doga\u0111aji, i [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":115,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[86,82,83,88,47,84,11,89,46,85,43,87],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=106"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":116,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106\/revisions\/116"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bolingo.hr\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}