Idiomi su fraze koje imaju preneseno značenje, a ne doslovno ono koje riječi čine. Njihova ljepota leži u kulturi, kontekstu, i zajedničkom razumijevanju među govornicima. No, što bi se dogodilo kad bismo te fraze shvatili doslovno? U ovom članku istražit ćemo kako bi poznati idiomi izgledali kad bismo ih preveli ili shvatili doslovno, i zašto je važno razumjeti njihovo pravo značenje.
Idiom je neutralan opći naziv za svaki oblik jezika, bez obzira na rang: standardni jezik, razgovorni jezik, jezik kao zajednica narječja ili dijalekata, interdijalekt, dijalekt, mjesni govor.
Primjeri doslovnih tumačenja idioma

The Icing on the Cake
- Doslovno značenje: šlag na torti
- Pravo značenje: idiom označava završni dodatak koji čini nešto posebno dobrim ili potpunim
Cool as a Cucumber
- Doslovno značenje: hladan kao krastavac
- Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje nekoga tko je vrlo smiren i opušten u stresnim situacijama


Full House
- Doslovno značenje: sita/puna kuća
- Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje situacije gdje je prostor u potpunosti popunjen
General Knowledge
- Doslovno značenje: general znanja (kao titula u vojsci)
- Pravo značenje: opće znanje koje netko posjeduje


Window Shopping
- Doslovno značenje: kupovina prozora
- Pravo značenje: ovaj idiom se koristi za opisivanje gledanja izloga bez stvarne namjere kupovine
Sugar Daddy
- Doslovno značenje: tata od šećera
- Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje starijeg muškarca koji financijski podržava mlađeg partnera u zamjenu za društvo

Kada hrvatski idiomi postanu engleski
Idiomi su univerzalni i svaka kultura ima svoje posebne izraze. Kako bismo pokazali koliko doslovno prevođenje može biti smiješno, pogledajmo nekoliko poznatih hrvatskih idioma i kako bi zvučali kad bismo ih doslovno preveli na engleski:
Imati putra na glavi
- Doslovni prijevod: to have butter on your head
- Značenje: ovaj idiom opisuje nekoga tko je kriv za nešto, ali to pokušava sakriti
Kad na vrbi rodi grožđe
- Doslovni prijevod: when grapes grow on a willow
- Značenje: idiom koji se koristi za nešto što se nikada neće dogoditi
Pasti s kruške
- Doslovni prijevod: to fall from a pear tree
- Značenje: kada netko kaže nešto što nema smisla ili zvuči iznenađujuće
Nemati dlake na jeziku
- Doslovni prijevod: not to have hair on one’s tongue
- Značenje: biti vrlo iskren i direktan u govoru
Biti kao riba na suhom
- Doslovni prijevod: to be like a fish on dry land
- Značenje: osjećati se nelagodno ili izvan svoje zone komfora
Gledati kroz prste
- Doslovni prijevod: to look through one’s fingers
- Značenje: namjerno zanemariti nešto loše ili neprikladno
Idiomi obogaćuju naš svakodnevni govor i pomažu u izražavanju složenih ideja na sažet i slikovit način. Međutim, doslovno shvaćanje ovih izraza može dovesti do nesporazuma ili, u našem slučaju, do zabavnih vizualizacija i prijevoda. Važno je razumjeti idiome unutar njihovog kulturnog konteksta kako bismo ih pravilno koristili i tumačili. Na kraju dana, idiomi su tu da nam olakšaju komunikaciju i donesu malo šarma u naš jezik, ali i da nas podsjete koliko je jezik bogat i raznolik.
Lucija Radelić