0

Od šlaga na torti do hladnog krastavca: što idiomi doslovno znače

Idiomi su fraze koje imaju preneseno značenje, a ne doslovno ono koje riječi čine. Njihova ljepota leži u kulturi, kontekstu, i zajedničkom razumijevanju među govornicima. No, što bi se dogodilo kad bismo te fraze shvatili doslovno? U ovom članku istražit ćemo kako bi poznati idiomi izgledali kad bismo ih preveli ili shvatili doslovno, i zašto je važno razumjeti njihovo pravo značenje.

Idiom je neutralan opći naziv za svaki oblik jezika, bez obzira na rang: standardni jezik, razgovorni jezik, jezik kao zajednica narječja ili dijalekata, interdijalekt, dijalekt, mjesni govor.

Primjeri doslovnih tumačenja idioma

The Icing on the Cake

  • Doslovno značenje: šlag na torti
  • Pravo značenje: idiom označava završni dodatak koji čini nešto posebno dobrim ili potpunim

Cool as a Cucumber

  • Doslovno značenje: hladan kao krastavac
  • Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje nekoga tko je vrlo smiren i opušten u stresnim situacijama

Full House

  • Doslovno značenje: sita/puna kuća
  • Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje situacije gdje je prostor u potpunosti popunjen

General Knowledge

  • Doslovno značenje: general znanja (kao titula u vojsci)
  • Pravo značenje: opće znanje koje netko posjeduje

Window Shopping

  • Doslovno značenje: kupovina prozora
  • Pravo značenje: ovaj idiom se koristi za opisivanje gledanja izloga bez stvarne namjere kupovine

Sugar Daddy

  • Doslovno značenje: tata od šećera
  • Pravo značenje: idiom se koristi za opisivanje starijeg muškarca koji financijski podržava mlađeg partnera u zamjenu za društvo

Kada hrvatski idiomi postanu engleski

Idiomi su univerzalni i svaka kultura ima svoje posebne izraze. Kako bismo pokazali koliko doslovno prevođenje može biti smiješno, pogledajmo nekoliko poznatih hrvatskih idioma i kako bi zvučali kad bismo ih doslovno preveli na engleski:

Imati putra na glavi

  • Doslovni prijevod: to have butter on your head
  • Značenje: ovaj idiom opisuje nekoga tko je kriv za nešto, ali to pokušava sakriti

Kad na vrbi rodi grožđe

  • Doslovni prijevod: when grapes grow on a willow
  • Značenje: idiom koji se koristi za nešto što se nikada neće dogoditi

Pasti s kruške

  • Doslovni prijevod: to fall from a pear tree
  • Značenje: kada netko kaže nešto što nema smisla ili zvuči iznenađujuće

Nemati dlake na jeziku

  • Doslovni prijevod: not to have hair on one’s tongue
  • Značenje: biti vrlo iskren i direktan u govoru

Biti kao riba na suhom

  • Doslovni prijevod: to be like a fish on dry land
  • Značenje: osjećati se nelagodno ili izvan svoje zone komfora

Gledati kroz prste

  • Doslovni prijevod: to look through one’s fingers
  • Značenje: namjerno zanemariti nešto loše ili neprikladno

Idiomi obogaćuju naš svakodnevni govor i pomažu u izražavanju složenih ideja na sažet i slikovit način. Međutim, doslovno shvaćanje ovih izraza može dovesti do nesporazuma ili, u našem slučaju, do zabavnih vizualizacija i prijevoda. Važno je razumjeti idiome unutar njihovog kulturnog konteksta kako bismo ih pravilno koristili i tumačili. Na kraju dana, idiomi su tu da nam olakšaju komunikaciju i donesu malo šarma u naš jezik, ali i da nas podsjete koliko je jezik bogat i raznolik.

Lucija Radelić