Želite se prijaviti za posao na njemačkom? Savladali ste sve vještine kandidiranja za posao i vaš CV na hrvatskom dotjeran je do u detalje? Nemojte dopustiti da vaša prijava na njemačkom bude puna pogrešaka koje bi vas mogle koštati zasluženog posla. Naučite kako izbjeći najčešće zamke u koje upada većina Hrvata
- CV i/ili motivacijsko pismo dulje je od jedne stranice
Alles muss auf eine Seite passen! Praksa pisanja životopisa na jednom A4 listu „papira“ (češće u digitalnom, a ne papirnatom obliku) i kod nas je poželjna, no u Njemačkoj je pod muss! Želite li da vas poslodavac uopće uzme u obzir kao kandidata, izbacite nebitno, stisnite font, učinite što god treba da bi sve stalo na jednu stranicu. Isto pravilo vrijedi i za motivacijsko pismo. Onaj posao iznajmljivanja pedalina na plaži sezone 2013. koji ste zapakirali u „Sales Repräsentant“ slobodno izbacite (osim ako mislite da spada u vještine koje želite istaknuti).
- Ne navodite svoje podatke za kontakt pored adrese
Svom budućem poslodavcu (kojem ste za sada samo jedan u nizu papira) želite na sve moguće načine olakšati da vam se obrati. Stoga na motivacijsko pismo, pokraj adrese, navedite adresu e-pošte i broj mobitela. Ako imate profil na profesionalnim društvenim mrežama poput LinkedIna, navedite i njega. Ne riskirajte da poslodavac mora gubiti vrijeme u traženju vašeg kontakta i pritom izgubi interes.
- Koristite zastarjele formalnosti
Moguće je da se nekoć u školama učilo kako pisati pisma na njemačkom, međutim, neki se oblici više uopće ne koriste, štoviše, smatraju se zastarjelima. Tako, primjerice, ako želite istaknuti „na čije ruke“ želite da dospije vaše pismo, izgubljen izraz „zu Händen“ (Herrn x) ili varijacije kratica (z.Hd./z.Hd) zamijenite jednostavno riječju „Herrn x“. (Uostalom, da na hrvatskom napišete „na ruke gospođi Marić“, vjerojatno bi se i gospođa Marić malčice naprštila.)
Među zastarjele floskule ubraja se i oblik datuma s „den“. Stoga, umjesto „In München, den 01.01.2020.“. napišite jednostavno: „München, 01.01.2020.“. Kratko i jasno.
- Ne znate kome se obraćate
Iako se na hrvatskom neodređeni oblik „Poštovani“ tolerira i kad znamo i kad ne znamo ime osobe kojoj se obraćamo, u Njemačkoj (ili drugim germanofonim zemljama) to je nedopustivo. Uostalom, vrlo je malo vjerojatno da na mrežnim stranicama dotične tvrtke nećete pronaći ime upravitelja. Nijemci su sustavni i struktura i hijerarhija vrlo je jasna, pa će tako većina tvrtki i na web stranicama jasno napisati tko je za što zadužen. Potrudite se pronaći svog Asprechspartner i obratite se toj osobi kao da ste ispred nje. Ako imate nedoumica, obraćajte se direktoru tvrtke. Započnite s „Sehr geehrte Frau x,/ Sehr geehrter Herr x“, a ako doista niste uspjeli pronaći dotično ime te ne znate spol, ispravan oblik glasi: „Sehr geehrte Damen und Herren“.
- Neispravno oblikujete predmet (Betreff)
Kao, uostalom, i na hrvatskom, sama riječ „Betreff“ ili kratica „Betr.“ potpuno je nepotrebna. Predmet mora naprosto biti naslov koji sažima ono što slijedi. Mora sadržavati samo ono što je potrebno kako bi dotična prijava za posao dospjela ondje gdje treba. Obavezno mora pisati „Bewerbung“ (prijava za posao) i ne zaboravite napisati za koju poziciju!
- Obraćate se sugovorniku s „du“
Kao i na hrvatskom, Nijemci koriste „Vi“ iz poštovanja. Obavezno koristite oblik „Sie“. Ne zaboravite da uz njega ide i oblik „Ihnen“!
- Koristite neizravne vremenske oblike
Ako ste u srednjoj školi rasturali konjunktiv II, to ne znači da prijavu za posao morate iskoristiti za razmetanje tim znanjem. Radije koristite izravan prezent. Zvučat ćete sigurnije i odlučnije i, ono najvažnije, izbjeći eventualne pogreške koje se vrlo lako potkradu čim se počnemo zaplitati u komplicirane njemačke konstrukcije. Rečenica „Ich wäre eine gute Verstärkung für Ihre Firma“ nesigurna je i neuvjerljiva. Radije recite „Ich kann ihr Team vertärken“. Također, nemojte napisati „ich würde mich (über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch) freuen“, već jednostavno „ich freue mich“! Direkt, klar und deutlich.
- Koristite kićaste pozdrave
Već ste shvatili da je ključno biti kratak i jasan, pa isto vrijedi i za završni pozdrav. Pustite kićaste pozdrave poput „Hochachtungsvoll“, nemojte koristiti ni neformalne oblike kao „Liebe Grüße“ ili čak „Beste Grüße“, već ostanite profesionalni i na zlatnoj sredini, napišite: „Mit freundlichen Grüßen“ (punom rečenicom, a ni slučajno kraticom MFG). S time nećete pogriješiti.
- Zaboravljate napomenuti da prilažete dodatne dokumente
Poželjno je da vaša molba za posao sadrži dodatne elemente: životopis, kopije svjedodžbi, diploma i sl. Kako bi se ovo istaklo, praksa je da se ispod pisma, u lijevom donjem kutu, napiše samo: „Anlagen“ (prilozi). Jedna riječ upućuje čitatelja na to da obrati pažnju na dokumente u prilogu.
- „Srednja škola“ prevodite s „Hochschule“
Nije sve u formi, nešto je i u sadržaju! Napišete li da ste završili „Hochschule für Wirtschaft“ ne znači da ste završili srednju ekonomsku, nego ekonomski faks! Hochschule se odnosi na više stručno obrazovanje nakon srednjoškolskog i ne znači isto što i „highschool“ na engleskom. Potrudite se pronaći prijevod svoje srednjoškolske struke. Općenito govoreći, možete reći da imate „Abitur“ što znači da imate položenu maturu, drugim riječima, da imate završeno srednjoškolsko obrazovanje.
- Ne „prevodite“ svoje ocjene
Ako već želite isticati da ste tijekom školovanja imali same petice, ne bi bilo loše da imate na umu da ocjena 5 u njemačkom školskom sustavu baš i nije za pohvalu. Naime, Nijemci se ocjenjuju ocjenama od 1 do 6, od kojih je najbolja ocjena 1! Petica bi u njemačkom sustavu odgovara našoj dvojčici. Stoga ne zaboravite napomenuti da su vaše petice odraz marljivog rada, a ne tek provlačenja na jedvite jade.
- Izgubite se kada konačno primite poziv
Čestitamo, ako ste se uspjeli izboriti za telefonski poziv na razgovor za posao, to znači da ste prethodne korake poduzeli uspješno. Kako čitav trud ne bi bio uzaludan, imajte na umu da telefoniranje ima svojih caka. Predstavite se s „Hier spricht x“, a na kraju razgovora ne zaboravite se zahvaliti i reći „auf Wiederhören“ (a ne „auf Wiedersehen“). Ne bi bilo na odmet i koristiti ispravan pozdrav kojim ćete poželjeti ugodan ostatak dana, poput „Schönen Tag noch“.
- Ne znate što znači što
Kako ne bi bilo nedoumica o tome što znači što, za kraj slijedi kratki glosar pojmova vezanih uz prijavu za posao:
Lebenslauf = životopis
Vorstellungsgespräch = razgovor za posao
Bewerbungsbogen = obrazac prijave za posao
Bewerbungsschreiben = (pismo/e-mail) prijava za posao
Deckblatt = „naslovnica“, svojevrsna vizitka na A4 papiru, koja sadrži fotografiju, titulu i podatke za kontakt, a služi kao naslovnica vašeg „dosjea“ za prijavu za posao. Koristi se za slanje prijave poštom
Bewerbungsfoto = fotografija na prijavi za posao
Arbeitszeugnis = referenca, potvrda o zaposlenju
Motivationsschreiben = motivacijsko pismo
Initiativbewerbung = otvorena molba za posao (bez natječaja)
Viel Erfolg!
