0

Izvještaj s konferencije BP20

Konferencija za prevoditelje BP Translation Conference od 2014. godine održava se jednom godišnje, uvijek u drugom gradu. U međuvremenu je postala najpopularnijom konferencijom za kontinuirano profesionalno usavršavanje prevoditelja u Europi. Ovogodišnje izdanje u Nürnbergu, s oko 250 najavljenih polaznika i izvrsnim programom, iščekivalo se s nestrpljenjem.
Onda se dogodila pandemija. Kao i svi drugi događaji, i ovaj je morao biti otkazan zbog mjera sigurnosti i suzbijanja širenja zaraze.
Suočeni s iznimnim gubicima, organizatori su bili prisiljeni pronaći provizornu alternativu i, umjesto da uloženi trud bace u vjetar, odlučili čitavu stvar prebaciti na mrežu. Odluka im se pokazala uspješnom, jer su na kraju, osim što su premašili broj očekivanih polaznika s oko 470 prevoditelja iz 50 zemalja, s više ili manje poteškoća, uspjeli održati izvrsnu i iscrpnu konferenciju i, ništa manje važno, povezati zajednicu! Stoga je odlučeno: ako prilike budu povoljne, BP će se nastaviti održavati jednom godišnje u travnju, a pored toga će se vrlo vjerojatno održavati i online verzija na jesen.

Na online konferenciji sudjelovali su prevoditelji iz 50-ak zemalja svijeta

Bez prethodnog iskustva u online konferencijama (već samo u onima uživo), glavni i odgovorni Csaba Bán uporno se ispričavao na tehničkim smetnjama, slao poruke, podsjetnike, tražio mišljenja polaznika i širio entuzijazam. Međutim, ovaj iznimno iskusni freelance prevoditelj koji se posljednjih godina posvetio isključivo organizaciji konferencija, našao se preplavljen pozitivnim komentarima i podrškom čitave zajednice.
Ono oko čega je strepio, pokazalo se izvrsnom online konferencijom kojoj nije nedostajalo ničega što jedno ovakvo događanje mora imati: od vrhunskih predavača, interaktivnih dijelova za raspravu i pitanja, pauza za kavu, sesija za povezivanje i chat, do večernjih druženja uz pivo (uz dodatnu pogodnost što sudionici nisu morali izlaziti iz svojih pidžama). Mobilna aplikacija (Whova) vrvjela je porukama danima nakon završetka predavanja, jasno pokazujući da je ostvarena bit ovog događanja, a to je uspostavljanje poslovnih i prijateljskih kontakata među prevoditeljima. A, budući da prolazimo kroz neobično vrijeme, ti su uspostavljeni kontakti imali vrlo solidarnu notu, sudionici su dijelili svoja iskustva o tome na koji način ih je pogodila ova kriza i jedni drugima pružali podršku iz svih dijelova svijeta! Iako se svi slažu da ništa ne može zamijeniti izravan ljudski kontakt (kao ni ukusnu hranu koju poslužuju na tim konferencijama), također je postalo jasno da je ovakav oblik okupljanja u najmanju ruku koristan, ako ne i nužan, za usavršavanje i druženje prevoditelja koji se inače mnogo više druže s tekstovima nego s ljudskim bićima. A kada se, osim zdravstvenih rizika, izuzmu troškovi za put i smještaj, smanji zagađenje, uštedi vrijeme, eliminira briga oko pakiranja i garderobe i doda još pokoja pogodnost (poput one ranije spomenute pidžame, iako bi bilo poželjno izgledati pristojno od pasa nagore) moramo se složiti da su online konferencije naprosto pun pogodak!

Kako je to izgledalo?

BP20 online prevoditeljska konferencija održana je na poznatoj platformi Zoom. Predavanja su bila u obliku tzv. „webinara“ i „masterclassa“ te rasprava. Sve su se informacije i upute distribuirale putem mobilne aplikacije za evente „Whova“. Vremena predavanja utvrđena su nakon ankete provedene među sudionicima, a održavala su se od 13:00 do 17:30 sati po srednjoeuropskom vremenu od utorka, 21. 4. do petka, 24. 4. Prije i poslije predavanja svakog su dana održavane rasprave i druženja (networking sessions), koje bi započele u 10 ujutro i završavale kasno navečer. Za sudionike su naknadno osigurane snimke svih predavanja kako bi mogli pogledati eventualno propuštena predavanja.



Stanislav Okhvat: From dreaded PDFs to translatable Word documents

Što smo naučili?

Neke smo stvari već znali: da su ovakve konferencije dragocjene i da je usavršavanje nužno za uspješno poslovanje. Ono što smo naučili vrlo je šaroliko. Od metoda za bolju komunikaciju s klijentima i načina kako izaći na zelenu granu s naplaćivanjem usluga, preko konkretnih tehnologija, alata, savjeta i trikova, do najdražih jezičnih radionica, mnoga su nas predavanja podsjetila na to koliko se o našoj profesiji još ima za naučiti, istražiti i napredovati.


Elina Nocera: The wonders of decluttering our writing

Ono što bismo izdvojili kao ideje koje su se provlačile kroz mnogo predavanja, a koje se odnose na unaprjeđenje kvalitete prevoditeljskog posla, bilo je sljedeće:

• Opredijeliti se za određenu granu i u njoj se usavršiti
Pritom se ne misli na ograničavanje samo na jednu specifičnu granu, to može biti i više njih, i ova je ideja razrađena u više predavanja te nije sve crno i bijelo, ali poanta bi bila usredotočiti se na određeno područje i u njemu postići vrhunsku kvalitetu, poznavanje terminologije, mehanizama, problematike, ali i klijenata. Drugim riječima, veća kompetentnost u određenom području prevoditelja uvelike približava klijentima iz tog područja, bolje ih razumije, zna njihove potrebe (nekad i bolje od njih samih) i samim time postiže stručnost, konkurentnost i cijenu. Praktički, odabir područja uspoređuju s odabirom jezika – bolje samo jedan ili dva dobro, nego 16 površno.

• TranslatorLand vs. ClientLand
Mnogo predavača koristilo je ove izraze kako bi istaknuli vječite konflikte između ove dvije strane. Ono što se od prevoditelja traži je da napusti TranslatorLand i prijeđe u ClientLand. To jest, da prestane razmišljati kao prevoditelj, nego da vidi širu sliku, pokuša se postaviti na poziciju klijenta koji je prijevod naručio, što on njime želi postići, kako, kome što njime želi reći, kako pritom želi zvučati, koji ton želi prenijeti itd. Ovo se također odnosi na 1. točku i usavršavanje u određenom području radi boljeg razumijevanja između TransatorLanda i ClientLanda. Na primjer, Johnatan Downie u svom predavanju preporučuje pohađanje konferencija ili evenata za prevoditelje, ali i onih nevezanih za prevođenje, a koji se tiču odabranog područja, i to čak u omjeru 50:50. Tvrdi da se tako ne samo stječe znanje o tom području, nego i otvara nova mogućnost upoznavanja potencijalnih klijenata. Kaže ovako: ako netko radi važan projekt, taj je projekt njegova beba, on će je povjeriti prevoditelju koji će je tretirati kao i on.

• Čitati, čitati, čitati, slušati, slušati, slušati…
Gotovo su svi naglasili važnost čitanja stručnih, ali i raznih drugih vrsta tekstova (ili slušanja npr. podcasta/dokumentaraca). Prema mnogim predavačima, ova očita, ali ne uvijek ispunjena dužnost prevoditelja:
obogaćuje znanje
obogaćuje vokabular
omogućava preciznije, jasnije, stručnije izricanje ideje, bez korištenja nepotrebnih objašnjenja i pretencioznih riječi (što je općenito pokazatelj neznanja – pogledajte političare)
kada dođe do aktivnog prevođenja, štedi dragocjeno vrijeme
otvara nova vrata potencijalnim klijentima/tržištima
potiče kreativnost, što je najvažnija stavka za isticanje u moru copy-paste tvrtki

Spremni za povratak u radnu rutinu

Mnogo je toga rečeno i raspravljeno te nije lako nekoliko dana sažeti u kratak tekst. Ono što je najsmješnije od svega, u tih se nekoliko dana nismo micali iz vlastitih radnih soba. No jedno je sigurno, iz tih smo soba izašli malčice pametniji i s novim osjećajem zahvalnosti što smo u ovim čudnim okolnostima, u kojima ne smijemo ni mrdnuti, imali prilike povezati se sa svijetom. Stoga, kada se taj svijet (nadamo se što prije) vrati u normalu, spremni smo da se punom parom bacimo na posao i primijenimo stečeno znanje.