Njemački jezik (kao, uostalom, i hrvatski) sadrži neke fraze koje je jednostavno nemoguće (doslovno) prevesti. Odnosno, doslovni prijevod je moguć, ali bi on potpuno „uništio” izvorno značenje i nalikovao bi strojnim prijevodima koji nas nerijetko nasmijavaju. U nastavku slijedi nekoliko primjera takvih „neprevedivih” njemačkih fraza (i njihovih doslovnih prijevoda, koje ipak ne preporučujemo za ozbiljnu uporabu).
1. Auf der Leitung stehen
doslovan prijevod: „stajati na (telekomunikacijskom) vodu”
Fraza „auf der Leitung stehen” upotrebljava se u situacijama kad nekome bezuspješno pokušavamo nešto objasniti, ali osoba jednostavno ne razumije što joj govorimo. Tada će ta osoba reći „Ich stehe auf der Leitung” ili, u doslovnom prijevodu, „Stojim na (telekomunikacijskom) vodu”. Kakve veze imaju vodovi s nerazumijevanjem? Za odgovor se moramo vratiti unatrag u povijest telefonske komunikacije. U početku je telefonska veza ovisila o međusobnoj udaljenosti osoba koje su telefonirale – što su one bile više udaljene jedna od druge, to je veza bila lošija. Kad bi se veza prekinula ili ne bi bilo moguće razumjeti što govori osoba s druge strane telefonske linije, ljudi su naivno smatrali da netko stoji na telekomunikacijskom vodu i tako pogoršava signal. Zamišljali su da izgovorene poruke prolaze kroz telekomunikacijski vod poput vode kroz cijev. Kad bi netko stajao na vodu, sužavao bi prolaz i tako otežavao komunikaciju. Zbog toga se s vremenom fraza „auf der Leitung stehen” počela upotrebljavati za situacije u kojima netko ima (trenutnih) problema s razumijevanjem što mu druga osoba pokušava objasniti. Moglo bi se reći, kao da se igraju „pokvarenog telefona”.
2. Auf dem Schlauch stehen
doslovan prijevod: „stajati na (vrtnom) crijevu”
Sljedeća fraza, „auf dem Schlauch stehen”, ima slično značenje. Kad netko dugo bezuspješno pokušava riješiti neki zadatak ili nešto ne razumije, toj osobi može se reći „du stehst auf dem Schlauch”. Doslovan prijevod bio bi „stajati na (vrtnom) crijevu”. Slično kao u prethodnom primjeru sa stajanjem na telekomunikacijskom vodu, ovdje se zamišlja da se netko pita zašto voda ne izlazi iz vrtnog crijeva, a ne primjećuje da pritom stoji na crijevu…
3. Am längeren Hebel sitzen
doslovan prijevod: „sjediti na duljoj poluzi”
U ovoj frazi poluga je povezana s utjecajem koji jedna osoba ima na drugu. Kao što je poznato, poluga se upotrebljava kako bi se bez prevelikog napora pomaknuo neki težak teret. Što je poluga dulja, to je potrebno uložiti manje vlastite snage za pomicanje tereta. Zbog toga se fraza „am längeren Hebel sitzen” upotrebljava u situaciji kad je jedna osoba (zbog svoje dobi, položaja i sl.) nadmoćnija u odnosu na drugu. Za tu nadmoćnu osobu kaže se da, doslovno prevedeno, „sjedi na duljoj poluzi” jer, slikovito, pomoću nje može „pomaknuti” podređenu osobu kako želi, a da joj se pritom ta podređena osoba ne može suprotstaviti.
4. Auf den Hund kommen
doslovan prijevod: „doći do psa”
Značenje ove fraze nema nikakve veze s nedužnim psima. „Auf den Hund kommen” jednostavno znači da je netko u lošoj životnoj fazi, bilo da ima zdravstvene probleme ili da je izgubio vrijednu imovinu. No zašto se u toj frazi pojavljuje baš pas, a ne neka druga životinja? Moguće objašnjenje glasi ovako: na dnu škrinje za čuvanje novca nekad je bio prikazan pas čuvar kako bi uplašio potencijalne kradljivce, a i samog vlasnika podsjetio na štedljivost. Ako bi netko potrošio toliko novca da bi ugledao tog psa, za njega bi se reklo da je „auf den Hund gekommen” ili, doslovno, „došao do psa”.
Marija Penzar
